Mateus 14

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kisingi icho Seuta Helode ekuwae mgookezi wa si ya Galilaya nee kategeeza mbui za Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Akawagombeka wandima wakwe, “Uyo nee Yohana Mbatiiza, ekuyuyukae, nee mana ana udaho wakugosoa mbui za vihii uumo mwakwe.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Helode nee kamgwiiya Yohana Mbatiiza akamzengeteza minyololo na akamwengiza mwe geeza kwaajii ya Helodia mkaza Filipo nduguye da Helode.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kwaajii Yohana Mbatiiza kamwamba Helode, “Khio vitana kumdoa Helodia awe mkazio!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Helode nee kakunda kumkoma Yohana Mbatiiza, iya nee akawaogoha Wayahudi, kwaajii wao wenye nee wakamanya kuwa Yohana Mbatiiza nekawa Muoni wa Muungu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ata yekubuaho sikukhuu ya kuvyaigwa kwakwe Helode, mwana kindee wa Helodia akavina hemeso ya wageni wekugonekwao. Adi Helode akatamiwa muno,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ata akaika kiaga kwa kuaha, “Nenda nikwekhe chochose wendacho uniombeze.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Uyo mndee nee kanchochewa kae na mami yakwe akamba. “Nekha mtwi wa Yohana Mbatiiza mwe chano!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Seuta Helode akaungumia mwe moyo wakwe akini kwaajii ya kuaaha kwakwe hemeso ya wada wageni wekuwao he ntafuno akaagiiya ekhigwe.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Helode akaagiiya mntu kuda mwe geeza Yohana mbatiiza adumue mtwi.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Mtwi wake ukaetwa uikwa mwe chano, wakamwekha yuda mwana kindee, nae akamwegaiya mami yakwe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wahina wakwe Yohana Mbatiiza wakeza mwe geeza na kuudoa mwii wakwe na kuugea mwe mbia. Wekubindaho wakaita na kumwamba Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ekusikiaho mbui ya Yohana Mbatiiza akahauka hantu hada kwa ngaawa, akaita hantu hesiho wantu yee ukedu. Wantu wakamtimia kwa miundi kulawa mwe mizi yao.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Aho ekuseaho khandakhanda ya mazimshindo akoona zumwezumwe kuu da wantu, akawafiiya mbazi na akawahonya watamu wao.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Zuwa dekuswaho wahina wakwe wakambasa na kugombeka, “Hantu aha khahana wantu wekaisao aha na saa zemboka kae. Agana na awa wantu ili waite mwe mizi wakeguiye khande.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu akawatambaisa, “Khawakundigwa kuhauka wekheni nywinywi khande.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Iya wao wakamtambaisa, “Tina mabumunda mashano na samaki waidi du.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu akawamba, “Nieteyani hanu.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Akawakunda wantu wekae asi mwe mani. Yesu akayadoa yada mabumunda mashano na wada samaki waidi, akakauwa uwanga kwa Muungu, akavijaiya na kubendua yada mabumunda aho akawekha wahina wakwe ayo mabumunda na wada samaki, na wahina wakwe wakawekha wada wantu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Wantu wose wakada na kweguta. Aho wahina wakadodoa phuguntio, na wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Wantu wekudao ntaazia yao nee ni wagosi elufu shano kwesiho kutaazia wavyee na wana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ahoaho Yesu akawamba wahina wakwe wengie mwe ngaawa waongoe na kuita phande ya kaidi ya tondoo da mazi, kisingi yee aagana na zumwezumwe da wantu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ekubindaho kuwaaga, akakwea mwe muima yee ukedu kuvika. Na yekubuwaho guoni yee nekekaa uko ikedu kidege,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 kwa kisingi icho ida ngaawa nee igatigati ya tondoo da mazi yakubwaniswa na mazi kwaajii khusi khai nee yaikindia ngaawa.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kio, hehi na kucha, Yesu akawatimia wahina wakwe uku enda uwanga ya mazi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Wahina wakwe wekumwonaho akenda uwanga ya mazi wakaogoha muno, wakagombeka, “Ni mzimu!” Wakatoa vuzo kwa ukeng'enta.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ahoaho Yesu akagombeka nao, “Twiiyani, ni miye, msekuogoha!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petulo akamwamba, “Zumbe, ikawa ni wee kwei, nambia nende uwanga ya mazi neze aho hako.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu akamtambaisa, “Soo!” Aho Petulo akaseeya mwe ida ngaawa, akenda uwanga ya mazi na kumtimia Yesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Akini ekuonaho khusi khai akengiwa ni matu nae akavoka kudidimia mwe mazi, uku atoa vuzo, “Zumbe niohoe!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ahoaho Yesu akanyoosha mkono wakwe na kumtoza, akamwamba, “Wee mwenye uzumizi mcheche kwambwai kuwa na maatu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nao wekwengiaho mwe ngaawa, khusi ikaeka.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Wose wekuwao mda mwe ngaawa wakakinta mavindi na kwemwenamia na kugombeka, “Ni kwei wee ni Mwana wa Muungu.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Wekubindaho kudumua tondoo da mazi, wakabua si ya Genesaleti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Wantu wekummanyaho Yesu, wakaambaza mbui zakwe mwe si yose na mizi yekuwayo hehi na mzi uda, ivyo wakamwetea Yesu watamu wose.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Wakamwombeza awaekee wadonte msao wa nguo yakwe, na wose wekudontao wakahona.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.