Mateus 14

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kisingi icho Seuta Helode ekuwae mgookezi wa si ya Galilaya nee kategeeza mbui za Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Akawagombeka wandima wakwe, “Uyo nee Yohana Mbatiiza, ekuyuyukae, nee mana ana udaho wakugosoa mbui za vihii uumo mwakwe.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Helode nee kamgwiiya Yohana Mbatiiza akamzengeteza minyololo na akamwengiza mwe geeza kwaajii ya Helodia mkaza Filipo nduguye da Helode.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Kwaajii Yohana Mbatiiza kamwamba Helode, “Khio vitana kumdoa Helodia awe mkazio!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helode nee kakunda kumkoma Yohana Mbatiiza, iya nee akawaogoha Wayahudi, kwaajii wao wenye nee wakamanya kuwa Yohana Mbatiiza nekawa Muoni wa Muungu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ata yekubuaho sikukhuu ya kuvyaigwa kwakwe Helode, mwana kindee wa Helodia akavina hemeso ya wageni wekugonekwao. Adi Helode akatamiwa muno,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ata akaika kiaga kwa kuaha, “Nenda nikwekhe chochose wendacho uniombeze.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Uyo mndee nee kanchochewa kae na mami yakwe akamba. “Nekha mtwi wa Yohana Mbatiiza mwe chano!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Seuta Helode akaungumia mwe moyo wakwe akini kwaajii ya kuaaha kwakwe hemeso ya wada wageni wekuwao he ntafuno akaagiiya ekhigwe.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Helode akaagiiya mntu kuda mwe geeza Yohana mbatiiza adumue mtwi.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Mtwi wake ukaetwa uikwa mwe chano, wakamwekha yuda mwana kindee, nae akamwegaiya mami yakwe.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wahina wakwe Yohana Mbatiiza wakeza mwe geeza na kuudoa mwii wakwe na kuugea mwe mbia. Wekubindaho wakaita na kumwamba Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu ekusikiaho mbui ya Yohana Mbatiiza akahauka hantu hada kwa ngaawa, akaita hantu hesiho wantu yee ukedu. Wantu wakamtimia kwa miundi kulawa mwe mizi yao.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aho ekuseaho khandakhanda ya mazimshindo akoona zumwezumwe kuu da wantu, akawafiiya mbazi na akawahonya watamu wao.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Zuwa dekuswaho wahina wakwe wakambasa na kugombeka, “Hantu aha khahana wantu wekaisao aha na saa zemboka kae. Agana na awa wantu ili waite mwe mizi wakeguiye khande.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu akawatambaisa, “Khawakundigwa kuhauka wekheni nywinywi khande.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Iya wao wakamtambaisa, “Tina mabumunda mashano na samaki waidi du.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu akawamba, “Nieteyani hanu.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Akawakunda wantu wekae asi mwe mani. Yesu akayadoa yada mabumunda mashano na wada samaki waidi, akakauwa uwanga kwa Muungu, akavijaiya na kubendua yada mabumunda aho akawekha wahina wakwe ayo mabumunda na wada samaki, na wahina wakwe wakawekha wada wantu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Wantu wose wakada na kweguta. Aho wahina wakadodoa phuguntio, na wakamemeeza ngahu kumi dimwe na mbii.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Wantu wekudao ntaazia yao nee ni wagosi elufu shano kwesiho kutaazia wavyee na wana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ahoaho Yesu akawamba wahina wakwe wengie mwe ngaawa waongoe na kuita phande ya kaidi ya tondoo da mazi, kisingi yee aagana na zumwezumwe da wantu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ekubindaho kuwaaga, akakwea mwe muima yee ukedu kuvika. Na yekubuwaho guoni yee nekekaa uko ikedu kidege,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 kwa kisingi icho ida ngaawa nee igatigati ya tondoo da mazi yakubwaniswa na mazi kwaajii khusi khai nee yaikindia ngaawa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kio, hehi na kucha, Yesu akawatimia wahina wakwe uku enda uwanga ya mazi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Wahina wakwe wekumwonaho akenda uwanga ya mazi wakaogoha muno, wakagombeka, “Ni mzimu!” Wakatoa vuzo kwa ukeng'enta.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ahoaho Yesu akagombeka nao, “Twiiyani, ni miye, msekuogoha!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petulo akamwamba, “Zumbe, ikawa ni wee kwei, nambia nende uwanga ya mazi neze aho hako.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu akamtambaisa, “Soo!” Aho Petulo akaseeya mwe ida ngaawa, akenda uwanga ya mazi na kumtimia Yesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Akini ekuonaho khusi khai akengiwa ni matu nae akavoka kudidimia mwe mazi, uku atoa vuzo, “Zumbe niohoe!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ahoaho Yesu akanyoosha mkono wakwe na kumtoza, akamwamba, “Wee mwenye uzumizi mcheche kwambwai kuwa na maatu?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nao wekwengiaho mwe ngaawa, khusi ikaeka.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Wose wekuwao mda mwe ngaawa wakakinta mavindi na kwemwenamia na kugombeka, “Ni kwei wee ni Mwana wa Muungu.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Wekubindaho kudumua tondoo da mazi, wakabua si ya Genesaleti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Wantu wekummanyaho Yesu, wakaambaza mbui zakwe mwe si yose na mizi yekuwayo hehi na mzi uda, ivyo wakamwetea Yesu watamu wose.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Wakamwombeza awaekee wadonte msao wa nguo yakwe, na wose wekudontao wakahona.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.