Lucas 5

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Msi umwe, Yesu ekuwaho kagooka khandakhanda ya tondoo da mazi ya Genesaleti, na wantu wangi newamzunguuka uku wakefintafinta, wategeeza mbui ya Muungu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Akoona ngaawa mbii khandakhanda ya tondoo da mazi. Walowa wa samaki newalawa, wasunta nyavu zao.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu akengia mwe ngaawa mwenga yekuwayo ya Simoni, nee amuombeza Simoni aisogeze mwe tondoo da mazi kulawa mpwani, Yesu akahinya zumwezumwe da wantu uku kekaa mwe ngaawa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ekubindaho kuhinya, akamwamba Simoni, “Yegae ngaawa adi mwekiindi, mkazitambike nyavu mdahe kulowa samaki.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simoni akamtambaisa, “Zumbe titenda ivyo kio kigima khatokuambua kintu, akini kwaviya kugombeka, nenda nizitambike nyavu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ekubindaho kugosoa ivyo, wakalowa samaki wangi, ivyo nyavu zao zikavoka kudumuka.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Wakawetanga wezwao wekuwao mwe ngaawa ntuhu weze kuwaambiza. Wakeza, wakamemeeza ngaawa zose mbii samaki, zikawa hehi na kuzama.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simoni Petulo ekuonaho ayo, akakinta mavindi hemeso ya Yesu akamba, “Hauke he meso yangu ee Zumbe, kwaviya mie ni mwenye mavigaviga!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simoni hamwe na weziwe wose wakahondomaa kwa ugenyezi wa samaki wangi viya.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Viyaviya Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo wekuwao walowa wa samaki weziwe Simoni, Yesu akamwamba Simoni, “Usekuogoha kuvokea isasa wendauwe mlowa wa wantu.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Naho, bada ya kuzieta zia ngaawa mpwani, wakabada vyose wakamtongea.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Aho Yesu ekuwaho mwe mzi umwewao, mntu yumwe mwenye utamu wa nyoka mwii mgima Yesu akamwona. Naho, mntu uyo akagonea ifu akamwombeza Yesu, “Zumbe, ukakunda wadaha kuning'aza!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu akenua mkono, akamdonta na kugombeka, “Nakunda, ng'azika!” Ahoaho akahona utamu wa nyoka.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu akamwagiiya akamwamba, “Usekumwamba mntu yoyose mbui izi, iya hita mwenga kwa mwenga kwa Mviki, ukalavye lavyo kwa Mviki inga Musa ekuagiiavyo na kuwa uvuhuzi kwa wantu wose kuwa kusuntwa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Akini mbui za Yesu zikaendeeya kuambazika kiya hantu. Mazumwezumwe mangi ya wantu wakakintana kumtegeeza na kuhonywa matamu yao.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Akini yee akaita hantu hesahokuwa na wantu uko akavika.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Msi umwe, Yesu nekawa akahinya. Mafalisayo na Wahinya wa Miagiiyo kulawa mwe kiya mzi wa Galilaya na Yudea na Yelusalemu, newekaa aho. Udaho wa Zumbe ne uwa hamwe naye kwaajii ya kuhonya watamu.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ahoaho wantu wakeza, wamwenua mntu yumwe mwekuhoowa mwii, kagona mwe usazi wakageeza kumwengiza ndani, wamwiike hemeso ya Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kwaajii ya zumwezumwe da wantu dekumemado, khawokudaha kubua hehi na Yesu. Ivyo wakabovoa hantu ha chusi yekuwayo uwanga ya hantu ekuwaho Yesu, nee waseeza javi da yuda mwekuhoowa.Wagosi wane wamseeza mntu mwepaa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu ekuonaho wekuwavyo na uzumizi mkuu, akamwamba mntu uyo, “Mmbuya kuekewa mavigaviga yako.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Wahinya wa Miagiiyo na Mafalisayo wakavoka kweuza wenye, “Nindai uyu atamwiaye mbui zakufuu? Khahana mntu adahae kuekea mavigaviga iya Muungu ikedu!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu akawamanya mamakhanyo zao, akawauza, “Mwamamakhanya mbwai mwe mioyo yenu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ni dihi dekuhuhado muno Kugombeka, ‘Kuekewa mavigaviga,’ hambu kugombeka, ‘Gooka, uite?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Naho nakunda mmanye kwaviya Mwana wa Mntu ana udaho wa kuekea wantu mavigaviga mwe inusi.” Aho akamwamba uyo mwekuhoowa, “Gooka, doa javi dako, uite kaya.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ahoaho uyo mntu mwekuhoowa akagooka hemeso ya wose, akadoa usazi wakwe akaita kaya kwake uku amtogoa Muungu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Wose wakatozwa na umako na kwengiwa ni maatu, nee wamtogoa Muungu wakagombeka, “Ivyeo tiona ntangio.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yekwembokaho ayo, Yesu akalawa chongoi akamwona mtoza kodi yumwe etangwaye Lawi, kekaa hantu hakwe hakudoea kodi. Yesu akamwamba, “Nitongea”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Naye akavibada vyose akamtongea.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naho Lawi akamgosoeya Yesu ntafuno mwe nyumba yakwe, na zumwezumwe kuu dawatoza kodi na wantu wangi wawa wekaa hamwe nae.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Akini Mafalisayo na Wahinyi wa miagiiyo wakawa wawang'ung'uzikia wahina wakwe na kuwamba, “Kwa mbwai mwada na kudomea na watozao kodi na wenao mavigaviga?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu akawatambaisa, “Wenye mii mitana khawakunda mganga, wamkundao ni wada wekuwao watamu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nchekweza kuwetanga wantu wedi, iya wenye mavigaviga, wadahe kuhituka.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Wantu watuhu wakamwamba, “Wandima wa Yohana mbatiiza wehiniza kuda kiya maa na kuvika, na wandima wa Mafalisayo wagosoa ivyoivyo. Akini wahina wako wada na kudomea.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu akawatambaisa, “Wada wagonekwao mwe ndoza khawakundigwa kwehiniza kuda kwaviya Zumbe wa ndoza yu hamwe nao?”
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Akini kisingi chendakibue ambaho Zumbe wa ndoza enda ausigwe gatigati yao, kisingi icho nee wendaho wehinize kuda.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu akawamba msimo unu, “Khahana mntu asengae kilaka mwe gwanda dihya na kuika mwe gwanda dekusakaado, inga akatenda ivyo endaawe kasenga ido dihya, na kida kilaka cha gwanda dihya khakina chendane na ido gwanda dekusakaado.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Naho wantu khawageya divai mphya mwe mikwiji ya babu yekusakaayo, inga akatenda ivyo iyo divai mphya yendaitatue iyo mikwiji ya babu na divai yendayetike na mikwiji iyo yendaibanike.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Divai mphya yagewa mwe mikwiji ya babu mihya.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Khahana mntu atamiwaye kudomea divai mphya bada ya kudomea divai ya kae kwa kugombeka ‘Ida ya kae ni ntana muno.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.