Lucas 5

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Msi umwe, Yesu ekuwaho kagooka khandakhanda ya tondoo da mazi ya Genesaleti, na wantu wangi newamzunguuka uku wakefintafinta, wategeeza mbui ya Muungu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Akoona ngaawa mbii khandakhanda ya tondoo da mazi. Walowa wa samaki newalawa, wasunta nyavu zao.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesu akengia mwe ngaawa mwenga yekuwayo ya Simoni, nee amuombeza Simoni aisogeze mwe tondoo da mazi kulawa mpwani, Yesu akahinya zumwezumwe da wantu uku kekaa mwe ngaawa.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ekubindaho kuhinya, akamwamba Simoni, “Yegae ngaawa adi mwekiindi, mkazitambike nyavu mdahe kulowa samaki.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoni akamtambaisa, “Zumbe titenda ivyo kio kigima khatokuambua kintu, akini kwaviya kugombeka, nenda nizitambike nyavu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ekubindaho kugosoa ivyo, wakalowa samaki wangi, ivyo nyavu zao zikavoka kudumuka.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Wakawetanga wezwao wekuwao mwe ngaawa ntuhu weze kuwaambiza. Wakeza, wakamemeeza ngaawa zose mbii samaki, zikawa hehi na kuzama.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoni Petulo ekuonaho ayo, akakinta mavindi hemeso ya Yesu akamba, “Hauke he meso yangu ee Zumbe, kwaviya mie ni mwenye mavigaviga!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simoni hamwe na weziwe wose wakahondomaa kwa ugenyezi wa samaki wangi viya.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Viyaviya Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo wekuwao walowa wa samaki weziwe Simoni, Yesu akamwamba Simoni, “Usekuogoha kuvokea isasa wendauwe mlowa wa wantu.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Naho, bada ya kuzieta zia ngaawa mpwani, wakabada vyose wakamtongea.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Aho Yesu ekuwaho mwe mzi umwewao, mntu yumwe mwenye utamu wa nyoka mwii mgima Yesu akamwona. Naho, mntu uyo akagonea ifu akamwombeza Yesu, “Zumbe, ukakunda wadaha kuning'aza!”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu akenua mkono, akamdonta na kugombeka, “Nakunda, ng'azika!” Ahoaho akahona utamu wa nyoka.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu akamwagiiya akamwamba, “Usekumwamba mntu yoyose mbui izi, iya hita mwenga kwa mwenga kwa Mviki, ukalavye lavyo kwa Mviki inga Musa ekuagiiavyo na kuwa uvuhuzi kwa wantu wose kuwa kusuntwa.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Akini mbui za Yesu zikaendeeya kuambazika kiya hantu. Mazumwezumwe mangi ya wantu wakakintana kumtegeeza na kuhonywa matamu yao.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Akini yee akaita hantu hesahokuwa na wantu uko akavika.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Msi umwe, Yesu nekawa akahinya. Mafalisayo na Wahinya wa Miagiiyo kulawa mwe kiya mzi wa Galilaya na Yudea na Yelusalemu, newekaa aho. Udaho wa Zumbe ne uwa hamwe naye kwaajii ya kuhonya watamu.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ahoaho wantu wakeza, wamwenua mntu yumwe mwekuhoowa mwii, kagona mwe usazi wakageeza kumwengiza ndani, wamwiike hemeso ya Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kwaajii ya zumwezumwe da wantu dekumemado, khawokudaha kubua hehi na Yesu. Ivyo wakabovoa hantu ha chusi yekuwayo uwanga ya hantu ekuwaho Yesu, nee waseeza javi da yuda mwekuhoowa.Wagosi wane wamseeza mntu mwepaa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu ekuonaho wekuwavyo na uzumizi mkuu, akamwamba mntu uyo, “Mmbuya kuekewa mavigaviga yako.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Wahinya wa Miagiiyo na Mafalisayo wakavoka kweuza wenye, “Nindai uyu atamwiaye mbui zakufuu? Khahana mntu adahae kuekea mavigaviga iya Muungu ikedu!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu akawamanya mamakhanyo zao, akawauza, “Mwamamakhanya mbwai mwe mioyo yenu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ni dihi dekuhuhado muno Kugombeka, ‘Kuekewa mavigaviga,’ hambu kugombeka, ‘Gooka, uite?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Naho nakunda mmanye kwaviya Mwana wa Mntu ana udaho wa kuekea wantu mavigaviga mwe inusi.” Aho akamwamba uyo mwekuhoowa, “Gooka, doa javi dako, uite kaya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ahoaho uyo mntu mwekuhoowa akagooka hemeso ya wose, akadoa usazi wakwe akaita kaya kwake uku amtogoa Muungu.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Wose wakatozwa na umako na kwengiwa ni maatu, nee wamtogoa Muungu wakagombeka, “Ivyeo tiona ntangio.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Yekwembokaho ayo, Yesu akalawa chongoi akamwona mtoza kodi yumwe etangwaye Lawi, kekaa hantu hakwe hakudoea kodi. Yesu akamwamba, “Nitongea”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Naye akavibada vyose akamtongea.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naho Lawi akamgosoeya Yesu ntafuno mwe nyumba yakwe, na zumwezumwe kuu dawatoza kodi na wantu wangi wawa wekaa hamwe nae.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Akini Mafalisayo na Wahinyi wa miagiiyo wakawa wawang'ung'uzikia wahina wakwe na kuwamba, “Kwa mbwai mwada na kudomea na watozao kodi na wenao mavigaviga?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu akawatambaisa, “Wenye mii mitana khawakunda mganga, wamkundao ni wada wekuwao watamu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nchekweza kuwetanga wantu wedi, iya wenye mavigaviga, wadahe kuhituka.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Wantu watuhu wakamwamba, “Wandima wa Yohana mbatiiza wehiniza kuda kiya maa na kuvika, na wandima wa Mafalisayo wagosoa ivyoivyo. Akini wahina wako wada na kudomea.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu akawatambaisa, “Wada wagonekwao mwe ndoza khawakundigwa kwehiniza kuda kwaviya Zumbe wa ndoza yu hamwe nao?”
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Akini kisingi chendakibue ambaho Zumbe wa ndoza enda ausigwe gatigati yao, kisingi icho nee wendaho wehinize kuda.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu akawamba msimo unu, “Khahana mntu asengae kilaka mwe gwanda dihya na kuika mwe gwanda dekusakaado, inga akatenda ivyo endaawe kasenga ido dihya, na kida kilaka cha gwanda dihya khakina chendane na ido gwanda dekusakaado.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Naho wantu khawageya divai mphya mwe mikwiji ya babu yekusakaayo, inga akatenda ivyo iyo divai mphya yendaitatue iyo mikwiji ya babu na divai yendayetike na mikwiji iyo yendaibanike.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Divai mphya yagewa mwe mikwiji ya babu mihya.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Khahana mntu atamiwaye kudomea divai mphya bada ya kudomea divai ya kae kwa kugombeka ‘Ida ya kae ni ntana muno.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.