Lucas 5

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Msi umwe, Yesu ekuwaho kagooka khandakhanda ya tondoo da mazi ya Genesaleti, na wantu wangi newamzunguuka uku wakefintafinta, wategeeza mbui ya Muungu.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Akoona ngaawa mbii khandakhanda ya tondoo da mazi. Walowa wa samaki newalawa, wasunta nyavu zao.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yesu akengia mwe ngaawa mwenga yekuwayo ya Simoni, nee amuombeza Simoni aisogeze mwe tondoo da mazi kulawa mpwani, Yesu akahinya zumwezumwe da wantu uku kekaa mwe ngaawa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ekubindaho kuhinya, akamwamba Simoni, “Yegae ngaawa adi mwekiindi, mkazitambike nyavu mdahe kulowa samaki.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simoni akamtambaisa, “Zumbe titenda ivyo kio kigima khatokuambua kintu, akini kwaviya kugombeka, nenda nizitambike nyavu.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ekubindaho kugosoa ivyo, wakalowa samaki wangi, ivyo nyavu zao zikavoka kudumuka.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Wakawetanga wezwao wekuwao mwe ngaawa ntuhu weze kuwaambiza. Wakeza, wakamemeeza ngaawa zose mbii samaki, zikawa hehi na kuzama.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoni Petulo ekuonaho ayo, akakinta mavindi hemeso ya Yesu akamba, “Hauke he meso yangu ee Zumbe, kwaviya mie ni mwenye mavigaviga!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simoni hamwe na weziwe wose wakahondomaa kwa ugenyezi wa samaki wangi viya.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Viyaviya Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo wekuwao walowa wa samaki weziwe Simoni, Yesu akamwamba Simoni, “Usekuogoha kuvokea isasa wendauwe mlowa wa wantu.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Naho, bada ya kuzieta zia ngaawa mpwani, wakabada vyose wakamtongea.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aho Yesu ekuwaho mwe mzi umwewao, mntu yumwe mwenye utamu wa nyoka mwii mgima Yesu akamwona. Naho, mntu uyo akagonea ifu akamwombeza Yesu, “Zumbe, ukakunda wadaha kuning'aza!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesu akenua mkono, akamdonta na kugombeka, “Nakunda, ng'azika!” Ahoaho akahona utamu wa nyoka.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu akamwagiiya akamwamba, “Usekumwamba mntu yoyose mbui izi, iya hita mwenga kwa mwenga kwa Mviki, ukalavye lavyo kwa Mviki inga Musa ekuagiiavyo na kuwa uvuhuzi kwa wantu wose kuwa kusuntwa.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Akini mbui za Yesu zikaendeeya kuambazika kiya hantu. Mazumwezumwe mangi ya wantu wakakintana kumtegeeza na kuhonywa matamu yao.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Akini yee akaita hantu hesahokuwa na wantu uko akavika.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Msi umwe, Yesu nekawa akahinya. Mafalisayo na Wahinya wa Miagiiyo kulawa mwe kiya mzi wa Galilaya na Yudea na Yelusalemu, newekaa aho. Udaho wa Zumbe ne uwa hamwe naye kwaajii ya kuhonya watamu.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ahoaho wantu wakeza, wamwenua mntu yumwe mwekuhoowa mwii, kagona mwe usazi wakageeza kumwengiza ndani, wamwiike hemeso ya Yesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Kwaajii ya zumwezumwe da wantu dekumemado, khawokudaha kubua hehi na Yesu. Ivyo wakabovoa hantu ha chusi yekuwayo uwanga ya hantu ekuwaho Yesu, nee waseeza javi da yuda mwekuhoowa.Wagosi wane wamseeza mntu mwepaa|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesu ekuonaho wekuwavyo na uzumizi mkuu, akamwamba mntu uyo, “Mmbuya kuekewa mavigaviga yako.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Wahinya wa Miagiiyo na Mafalisayo wakavoka kweuza wenye, “Nindai uyu atamwiaye mbui zakufuu? Khahana mntu adahae kuekea mavigaviga iya Muungu ikedu!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu akawamanya mamakhanyo zao, akawauza, “Mwamamakhanya mbwai mwe mioyo yenu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ni dihi dekuhuhado muno Kugombeka, ‘Kuekewa mavigaviga,’ hambu kugombeka, ‘Gooka, uite?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Naho nakunda mmanye kwaviya Mwana wa Mntu ana udaho wa kuekea wantu mavigaviga mwe inusi.” Aho akamwamba uyo mwekuhoowa, “Gooka, doa javi dako, uite kaya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ahoaho uyo mntu mwekuhoowa akagooka hemeso ya wose, akadoa usazi wakwe akaita kaya kwake uku amtogoa Muungu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Wose wakatozwa na umako na kwengiwa ni maatu, nee wamtogoa Muungu wakagombeka, “Ivyeo tiona ntangio.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Yekwembokaho ayo, Yesu akalawa chongoi akamwona mtoza kodi yumwe etangwaye Lawi, kekaa hantu hakwe hakudoea kodi. Yesu akamwamba, “Nitongea”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Naye akavibada vyose akamtongea.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naho Lawi akamgosoeya Yesu ntafuno mwe nyumba yakwe, na zumwezumwe kuu dawatoza kodi na wantu wangi wawa wekaa hamwe nae.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Akini Mafalisayo na Wahinyi wa miagiiyo wakawa wawang'ung'uzikia wahina wakwe na kuwamba, “Kwa mbwai mwada na kudomea na watozao kodi na wenao mavigaviga?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu akawatambaisa, “Wenye mii mitana khawakunda mganga, wamkundao ni wada wekuwao watamu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nchekweza kuwetanga wantu wedi, iya wenye mavigaviga, wadahe kuhituka.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Wantu watuhu wakamwamba, “Wandima wa Yohana mbatiiza wehiniza kuda kiya maa na kuvika, na wandima wa Mafalisayo wagosoa ivyoivyo. Akini wahina wako wada na kudomea.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesu akawatambaisa, “Wada wagonekwao mwe ndoza khawakundigwa kwehiniza kuda kwaviya Zumbe wa ndoza yu hamwe nao?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Akini kisingi chendakibue ambaho Zumbe wa ndoza enda ausigwe gatigati yao, kisingi icho nee wendaho wehinize kuda.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yesu akawamba msimo unu, “Khahana mntu asengae kilaka mwe gwanda dihya na kuika mwe gwanda dekusakaado, inga akatenda ivyo endaawe kasenga ido dihya, na kida kilaka cha gwanda dihya khakina chendane na ido gwanda dekusakaado.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Naho wantu khawageya divai mphya mwe mikwiji ya babu yekusakaayo, inga akatenda ivyo iyo divai mphya yendaitatue iyo mikwiji ya babu na divai yendayetike na mikwiji iyo yendaibanike.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Divai mphya yagewa mwe mikwiji ya babu mihya.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Khahana mntu atamiwaye kudomea divai mphya bada ya kudomea divai ya kae kwa kugombeka ‘Ida ya kae ni ntana muno.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.