Lucas 21

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naho Yesu akakauwa phande zose, akawaona wenye vintu vingi wekuwavyo wagea malavyo yao kwe ntezu za kiikizo he Nyumba ya Muungu.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Akamwona pia mvyee yumwe mwekufiiwa ni mgosi akagea umo sensi mbii ndodo.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Naho, akamba, “Nawamba ukwei, mvyee uyu mwekufiiwa ni mgosi na mkiwa kagea mwe ntezu kima kikuu kusima wekulavyao wose.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kwa viya, watuhu wose walavya malavyo kidodo mwe vintu vyao vingi, akini uyu mvyee mwekufiiwa ni mgosi etiho ni mkiwa kalavya vyose ekuwavyo navyo, ekutegemeavyo kwa kwekaa kwakwe.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Wamwe wa wahina wakwe nee wamwonyesha Nyumba ya Muungu yekuhambavyo vitana kwa maiwe na kwa vintu vyekulavigwavyo kuwa malavyo kwa Muungu. Akini Yesu akawamba,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Aya yose muonayo misi yenda yeze ambaho khahana hata iwe dimwe dindado disigae uwanga ya ntuhu, kiya kintu chenda kibomolwe.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Naho, wahina awo wakamuuza, “Mhinyi, mbui izi zendazilawiiye ini? Ni utangio wani wendao uwonyeshe ati mbui izo zihehi kulawiiya?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesu akawatambaisa, “Ekaani hae, msekweza mkatiiwa. Kwaviya wangi wendawalawiiye he zina dangu, kiya yumwe enda etenda kuwa yee ni miye nee Klistu, vituhu wenda watamwiiye kisiikizi cha inusi kihehi. Akini nywinywi msekuwabasa.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Naho mwendaho msikie mbui za khondo na misuumizo msekuogoha, kwaviya nlazima ayo yavoke kulawiiya, akini kisiikizi cha inusi khauzati.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Nee aendeea kugombeka, “Si mwenga yendaitowane na si ntuhu, na useuta umwe wendautoane na useuta mtuhu.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kia hantu hendahawe na mizingizo mikuu ya mweinusi, saa khai na matamu mafyaini muno. Wantu wenda waone vintu vya kutisa inga utangio kulawa uwanga.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Akini kisingi khayazati kulawiiya ayo, wenda wawagwie, wenda wawasumiize na kuwegaa mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi na kuwagea kwe kifungo, mwendamwegalwe hemeso ya maseuta na wagookezi kwaajii ya zina dangu,
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 inu indaiwe phasi yenu kuvuhuzia.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Akini msekuwa na matumatu mwe mioyo yenu kuwa mwendamtamwiiye mbwai uko
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kwaviya nendaniwekhe mbui za kutamwiiya na umanyi ambaho khahana mmasa wenu yumwe endaeadahe kuhigana nayo wala kuyaemea.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Wavyazi wenu na ndugu na wambuya wenu wendawawahituke nywinywi, na wamwe wenu wenda wakomwe.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Wantu wose wendawawakime kwaajii ya zina dangu.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Akini, hata fii mwenga ya mtwi wenu khaunawage.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kwa kuzizimiza kwenu, mwendamuohoe ugima wenu.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Mwendaho muone mzi wa Yelusalemu uikwa bunga na maasikai, manyeni kuwa kisingi kibua ambaho mzi uwo undaubanangwe.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Aho, wekuwako mwe mzi wa Yudea waguukie miimani, wada weaho mwe mzi nlazima walawe, na wada weaho mwe minda wasekuuya mwe mzi.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kwaviya misi iyo ni misi za sugusa, ili yose yekugondwayo yaiganie.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Mmbwii yao wekwenua ndaa na waokhesao misi iyo! Kwaviya kundakuwe na masuumizo makuu mwe inusi, na sugusa ya Muungu indaisee kwa wantu awa.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Watuhu wenda wawakomwe kwa paange, na watuhu wenda wegalwe wandima mwe si ntuhu. Nao mzi wa Yelusalemu wendaujatwe na wantu wesaokuwa Wayahudi wenda waugookea mzi uwo kwa nguvu, na kuwasuumiza wantu wakwe.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Kundakuwe na utangio mwe zua na mweenge na ntoondo. Na aha mwe inusi na si wantu wenda wawe na suuba na maatu kulawana na mkubwaniso mkuu muno wa mazimshindo.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Wantu wendawazumiiye kwaajii ya kuogoha, wakimamakhanya ni kihi chendachokilawiie mwe inusi, kwaviya udaho wa vintu vya uwanga kwa Muungu vyendavisingisike.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Naho wendawamwone Mwana wa Mntu akeza mwe zunde, mwenye udaho na Ukuu mwingi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kisingi mbui izo yendaho yavoke kulawiiya, gookeni na kwenua mitwi yenu uwanga, kwaviya uohozi wenu uhehi.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Naho akawamba msimo unu, “Kauwani mtini na miti mituhu yose.”
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Mwendaho muone kuwa ivoka kuhota mani, mwamanya kuwa miongo ya kubonda ihehi.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ivyoivyo, mwendaho muone mbui izo zagosoka, mwenda mmanye kuwa Useuta wa Muungu uhehi.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Kwei nawamba wantu wa kivyazi iki cha isasa khakina chemboke adi ya ayo yose kugosoka.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Uwanga kwa Muungu na inusi zenda zemboke akini mbui zangu khazina zemboke.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Muwe meso, mioyo yenu isekweza ikatozwa na mbui za makwasukwasu, ukozi na ndima za ugima. Ama khivyo, msi uda undauwezee vuupu.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kwaviya undaumyezee inga mtego wantu wose wekaao mwe inusi yose.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Muwe meso kisingi chose, na vikani misi yose ili Mungu awaambize kuvuka yose yendayoyalawiiye mdahe kuwa na udaho wa kwemboka kwesio suuba mwe mbui izi zose yendayoyalawiiye, na kugooka hemeso ya Mwana wa Mntu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kia msi wa musi Yesu ne kawa akahinya wantu he Nyumba ya Muungu, akini kio ne kawa akaita he muima wa Mizaituni na kwekaa uko.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Wantu wose ne waita he Nyumba ya Muungu keo da mtungaihu wadahe kumtegeeza Yesu.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.