Lucas 21

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naho Yesu akakauwa phande zose, akawaona wenye vintu vingi wekuwavyo wagea malavyo yao kwe ntezu za kiikizo he Nyumba ya Muungu.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Akamwona pia mvyee yumwe mwekufiiwa ni mgosi akagea umo sensi mbii ndodo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Naho, akamba, “Nawamba ukwei, mvyee uyu mwekufiiwa ni mgosi na mkiwa kagea mwe ntezu kima kikuu kusima wekulavyao wose.
3 Então Jesus disse:
4 Kwa viya, watuhu wose walavya malavyo kidodo mwe vintu vyao vingi, akini uyu mvyee mwekufiiwa ni mgosi etiho ni mkiwa kalavya vyose ekuwavyo navyo, ekutegemeavyo kwa kwekaa kwakwe.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Wamwe wa wahina wakwe nee wamwonyesha Nyumba ya Muungu yekuhambavyo vitana kwa maiwe na kwa vintu vyekulavigwavyo kuwa malavyo kwa Muungu. Akini Yesu akawamba,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Aya yose muonayo misi yenda yeze ambaho khahana hata iwe dimwe dindado disigae uwanga ya ntuhu, kiya kintu chenda kibomolwe.”
6 Então Jesus disse:
7 Naho, wahina awo wakamuuza, “Mhinyi, mbui izi zendazilawiiye ini? Ni utangio wani wendao uwonyeshe ati mbui izo zihehi kulawiiya?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu akawatambaisa, “Ekaani hae, msekweza mkatiiwa. Kwaviya wangi wendawalawiiye he zina dangu, kiya yumwe enda etenda kuwa yee ni miye nee Klistu, vituhu wenda watamwiiye kisiikizi cha inusi kihehi. Akini nywinywi msekuwabasa.
8 Jesus respondeu:
9 Naho mwendaho msikie mbui za khondo na misuumizo msekuogoha, kwaviya nlazima ayo yavoke kulawiiya, akini kisiikizi cha inusi khauzati.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nee aendeea kugombeka, “Si mwenga yendaitowane na si ntuhu, na useuta umwe wendautoane na useuta mtuhu.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kia hantu hendahawe na mizingizo mikuu ya mweinusi, saa khai na matamu mafyaini muno. Wantu wenda waone vintu vya kutisa inga utangio kulawa uwanga.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Akini kisingi khayazati kulawiiya ayo, wenda wawagwie, wenda wawasumiize na kuwegaa mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi na kuwagea kwe kifungo, mwendamwegalwe hemeso ya maseuta na wagookezi kwaajii ya zina dangu,
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 inu indaiwe phasi yenu kuvuhuzia.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Akini msekuwa na matumatu mwe mioyo yenu kuwa mwendamtamwiiye mbwai uko
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Kwaviya nendaniwekhe mbui za kutamwiiya na umanyi ambaho khahana mmasa wenu yumwe endaeadahe kuhigana nayo wala kuyaemea.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Wavyazi wenu na ndugu na wambuya wenu wendawawahituke nywinywi, na wamwe wenu wenda wakomwe.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Wantu wose wendawawakime kwaajii ya zina dangu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Akini, hata fii mwenga ya mtwi wenu khaunawage.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kwa kuzizimiza kwenu, mwendamuohoe ugima wenu.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Mwendaho muone mzi wa Yelusalemu uikwa bunga na maasikai, manyeni kuwa kisingi kibua ambaho mzi uwo undaubanangwe.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Aho, wekuwako mwe mzi wa Yudea waguukie miimani, wada weaho mwe mzi nlazima walawe, na wada weaho mwe minda wasekuuya mwe mzi.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kwaviya misi iyo ni misi za sugusa, ili yose yekugondwayo yaiganie.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Mmbwii yao wekwenua ndaa na waokhesao misi iyo! Kwaviya kundakuwe na masuumizo makuu mwe inusi, na sugusa ya Muungu indaisee kwa wantu awa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Watuhu wenda wawakomwe kwa paange, na watuhu wenda wegalwe wandima mwe si ntuhu. Nao mzi wa Yelusalemu wendaujatwe na wantu wesaokuwa Wayahudi wenda waugookea mzi uwo kwa nguvu, na kuwasuumiza wantu wakwe.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Kundakuwe na utangio mwe zua na mweenge na ntoondo. Na aha mwe inusi na si wantu wenda wawe na suuba na maatu kulawana na mkubwaniso mkuu muno wa mazimshindo.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Wantu wendawazumiiye kwaajii ya kuogoha, wakimamakhanya ni kihi chendachokilawiie mwe inusi, kwaviya udaho wa vintu vya uwanga kwa Muungu vyendavisingisike.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Naho wendawamwone Mwana wa Mntu akeza mwe zunde, mwenye udaho na Ukuu mwingi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kisingi mbui izo yendaho yavoke kulawiiya, gookeni na kwenua mitwi yenu uwanga, kwaviya uohozi wenu uhehi.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Naho akawamba msimo unu, “Kauwani mtini na miti mituhu yose.”
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Mwendaho muone kuwa ivoka kuhota mani, mwamanya kuwa miongo ya kubonda ihehi.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ivyoivyo, mwendaho muone mbui izo zagosoka, mwenda mmanye kuwa Useuta wa Muungu uhehi.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Kwei nawamba wantu wa kivyazi iki cha isasa khakina chemboke adi ya ayo yose kugosoka.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Uwanga kwa Muungu na inusi zenda zemboke akini mbui zangu khazina zemboke.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Muwe meso, mioyo yenu isekweza ikatozwa na mbui za makwasukwasu, ukozi na ndima za ugima. Ama khivyo, msi uda undauwezee vuupu.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Kwaviya undaumyezee inga mtego wantu wose wekaao mwe inusi yose.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Muwe meso kisingi chose, na vikani misi yose ili Mungu awaambize kuvuka yose yendayoyalawiiye mdahe kuwa na udaho wa kwemboka kwesio suuba mwe mbui izi zose yendayoyalawiiye, na kugooka hemeso ya Mwana wa Mntu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kia msi wa musi Yesu ne kawa akahinya wantu he Nyumba ya Muungu, akini kio ne kawa akaita he muima wa Mizaituni na kwekaa uko.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Wantu wose ne waita he Nyumba ya Muungu keo da mtungaihu wadahe kumtegeeza Yesu.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.