Lucas 21

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naho Yesu akakauwa phande zose, akawaona wenye vintu vingi wekuwavyo wagea malavyo yao kwe ntezu za kiikizo he Nyumba ya Muungu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Akamwona pia mvyee yumwe mwekufiiwa ni mgosi akagea umo sensi mbii ndodo.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Naho, akamba, “Nawamba ukwei, mvyee uyu mwekufiiwa ni mgosi na mkiwa kagea mwe ntezu kima kikuu kusima wekulavyao wose.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Kwa viya, watuhu wose walavya malavyo kidodo mwe vintu vyao vingi, akini uyu mvyee mwekufiiwa ni mgosi etiho ni mkiwa kalavya vyose ekuwavyo navyo, ekutegemeavyo kwa kwekaa kwakwe.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Wamwe wa wahina wakwe nee wamwonyesha Nyumba ya Muungu yekuhambavyo vitana kwa maiwe na kwa vintu vyekulavigwavyo kuwa malavyo kwa Muungu. Akini Yesu akawamba,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Aya yose muonayo misi yenda yeze ambaho khahana hata iwe dimwe dindado disigae uwanga ya ntuhu, kiya kintu chenda kibomolwe.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Naho, wahina awo wakamuuza, “Mhinyi, mbui izi zendazilawiiye ini? Ni utangio wani wendao uwonyeshe ati mbui izo zihehi kulawiiya?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yesu akawatambaisa, “Ekaani hae, msekweza mkatiiwa. Kwaviya wangi wendawalawiiye he zina dangu, kiya yumwe enda etenda kuwa yee ni miye nee Klistu, vituhu wenda watamwiiye kisiikizi cha inusi kihehi. Akini nywinywi msekuwabasa.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Naho mwendaho msikie mbui za khondo na misuumizo msekuogoha, kwaviya nlazima ayo yavoke kulawiiya, akini kisiikizi cha inusi khauzati.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Nee aendeea kugombeka, “Si mwenga yendaitowane na si ntuhu, na useuta umwe wendautoane na useuta mtuhu.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kia hantu hendahawe na mizingizo mikuu ya mweinusi, saa khai na matamu mafyaini muno. Wantu wenda waone vintu vya kutisa inga utangio kulawa uwanga.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Akini kisingi khayazati kulawiiya ayo, wenda wawagwie, wenda wawasumiize na kuwegaa mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi na kuwagea kwe kifungo, mwendamwegalwe hemeso ya maseuta na wagookezi kwaajii ya zina dangu,
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 inu indaiwe phasi yenu kuvuhuzia.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Akini msekuwa na matumatu mwe mioyo yenu kuwa mwendamtamwiiye mbwai uko
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Kwaviya nendaniwekhe mbui za kutamwiiya na umanyi ambaho khahana mmasa wenu yumwe endaeadahe kuhigana nayo wala kuyaemea.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Wavyazi wenu na ndugu na wambuya wenu wendawawahituke nywinywi, na wamwe wenu wenda wakomwe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Wantu wose wendawawakime kwaajii ya zina dangu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Akini, hata fii mwenga ya mtwi wenu khaunawage.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa kuzizimiza kwenu, mwendamuohoe ugima wenu.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Mwendaho muone mzi wa Yelusalemu uikwa bunga na maasikai, manyeni kuwa kisingi kibua ambaho mzi uwo undaubanangwe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Aho, wekuwako mwe mzi wa Yudea waguukie miimani, wada weaho mwe mzi nlazima walawe, na wada weaho mwe minda wasekuuya mwe mzi.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Kwaviya misi iyo ni misi za sugusa, ili yose yekugondwayo yaiganie.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mmbwii yao wekwenua ndaa na waokhesao misi iyo! Kwaviya kundakuwe na masuumizo makuu mwe inusi, na sugusa ya Muungu indaisee kwa wantu awa.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Watuhu wenda wawakomwe kwa paange, na watuhu wenda wegalwe wandima mwe si ntuhu. Nao mzi wa Yelusalemu wendaujatwe na wantu wesaokuwa Wayahudi wenda waugookea mzi uwo kwa nguvu, na kuwasuumiza wantu wakwe.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kundakuwe na utangio mwe zua na mweenge na ntoondo. Na aha mwe inusi na si wantu wenda wawe na suuba na maatu kulawana na mkubwaniso mkuu muno wa mazimshindo.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Wantu wendawazumiiye kwaajii ya kuogoha, wakimamakhanya ni kihi chendachokilawiie mwe inusi, kwaviya udaho wa vintu vya uwanga kwa Muungu vyendavisingisike.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Naho wendawamwone Mwana wa Mntu akeza mwe zunde, mwenye udaho na Ukuu mwingi.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kisingi mbui izo yendaho yavoke kulawiiya, gookeni na kwenua mitwi yenu uwanga, kwaviya uohozi wenu uhehi.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Naho akawamba msimo unu, “Kauwani mtini na miti mituhu yose.”
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Mwendaho muone kuwa ivoka kuhota mani, mwamanya kuwa miongo ya kubonda ihehi.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ivyoivyo, mwendaho muone mbui izo zagosoka, mwenda mmanye kuwa Useuta wa Muungu uhehi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Kwei nawamba wantu wa kivyazi iki cha isasa khakina chemboke adi ya ayo yose kugosoka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Uwanga kwa Muungu na inusi zenda zemboke akini mbui zangu khazina zemboke.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Muwe meso, mioyo yenu isekweza ikatozwa na mbui za makwasukwasu, ukozi na ndima za ugima. Ama khivyo, msi uda undauwezee vuupu.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kwaviya undaumyezee inga mtego wantu wose wekaao mwe inusi yose.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Muwe meso kisingi chose, na vikani misi yose ili Mungu awaambize kuvuka yose yendayoyalawiiye mdahe kuwa na udaho wa kwemboka kwesio suuba mwe mbui izi zose yendayoyalawiiye, na kugooka hemeso ya Mwana wa Mntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kia msi wa musi Yesu ne kawa akahinya wantu he Nyumba ya Muungu, akini kio ne kawa akaita he muima wa Mizaituni na kwekaa uko.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Wantu wose ne waita he Nyumba ya Muungu keo da mtungaihu wadahe kumtegeeza Yesu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.