Lucas 19

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akengia mwe mzi wa Yeliko, nae nekawa akemboka gatigati ya sia ya mzi uwo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mwe mzi uwo neekuwa na mntu yumwe zina dakwe Zakayo. Mntu huyo neekawa mwenye vintu vingi na nekawa mkuu wa watoza kodi.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yee nee akakunda kumkauwa Yesu kuwa ni mntu wa namna yani. Akini kwaajii ya zumwezumwe kuu da wantu khekudaha kumkauwa kwaviya nee ni mjihi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ivyo akaongoa hemeso ya zumwezumwe da wantu, akafida uwanga ya mkuyu adahe kumwona Yesu, kwaajii enda embokee sia ida.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Naho Yesu ekubuwaho hantu hada, akakauwa uwanga akamwamba, “Zakayo, seeya kinyio kwaajii ivyeeo nlazima nisinde kaya hako.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakayo ne aseeya kinyio, akamhokea Yesu mwe nyumba yakwe kwa kinyemi kikuu.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Wantu wose wekuonaho ayo, wakavoka kung'ung'uzika wakamba, “Kaita kuwa mgeni kwa mntu mwenye mavigaviga.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Akini Zakayo akagooka, akamwamba Yesu, “Tegeezani, Zumbe! Miye nendaniwekhe wakiwa ntii ya vintu vyangu, na inga khimhoka mntu yoyose kintu, nendanimvuzie maa kane.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu akamwamba, “Ivyeo uohozi ubua mwe nyumba inu, kwaviya uyu ni uvyaigwa wa Ibulahimu.”
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kwamana Mwana wa Mntu keza kuondeza na kuohowa wantu wekwagao.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Wantu wekuwaho wakategeeza Yesu, nee Yesu akawamba msimo uwo. Aho nekawa hehi na kubuwa mzi wa Yelusalemu, na wantu wada nee wamamakhanya kuwa Useuta wa Muungu weza saa iyo iyo.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ivyo akawamba, “Nee kuwa na mntu yumwe mtunywa muno akafunga ntambo ya kuita si ya hae asimikwe kutendwa Seuta, akabinda auye mwe si yakwe.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ivyo ekuwaho khazati kuhauka, akawetanga wandima wakwe kumi dimwe, akawekha fungu da hea kwakiya yumwe na kuwamba, ‘Mzigoswee biashaa izi hea hadi nendaho niuye.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Akini wantu wa si yakwe mwenye, nee wakamkima ivyo wakawagiiya wantu nyuma yakwe wakambe, ‘Khatimkunda uyu awe Seuta wetu.’ ”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Hata ivyo ekuuyaho mwe si yakwe kawakae Seuta, ahoaho akawetanga wada wandima wakwe wekuwao kawabadai hea, amanye myengizo niya kima chani kwakiya yumwe ekupatacho.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Mndima ya bosi akaawiiya akamba, ‘Zumbe fungu dako dieta maa kumi dimwe.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Nae akamwamba, ‘Ni vyedi, wee ni mndima yedi kwaviya umzumiiwa mwe mbui ndodo, na wendauwe mgookezi mwe mizi kumi dimwe.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Mndima wa kaidi akeza akamba, ‘Zumbe fungu dako wekunekhado dieta mafungu mashano.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Nae akamwamba, ‘Nawe wendauwe mgookezi mwe mizi mishano.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Mndima wa ntatu nae akeza nakumwamba, ‘Zumbe doa fungu dako, kwaviya ne khidiika he mkwiji desekwaga.’
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Kwajii nee khiogoha kwaviya wee ni mntu mkai. Wadoa wesacho kuika kintu na wabonda hantu wesaho kuhanda kintu.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Nae akamwamba, ‘Wee mndima mfyaimi! Nenda nikuamuiye kulawana na mbui zako wekugombekazo, nee ukamanya kuwa mie ni mntu mkai, nadoa vintu vyesavyokuwa vyangu na kubonda kwesiho kuhanda.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ni vyedi, akini kwa mbwai khwekuika hea zangu kwa wada walavyao nyongeza, nami ne khiidoa hamwe na mwengizo aho nendaho niuye kwangu?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Aho akawamba wada wekuwao hada, ‘Mhokeni ido fungu da hea, mkamwekhe yuda mwekuwa na mafungu kumi dimwe.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Naho wakamwamba, ‘Akini Zumbe, tayali ana mafungu kumi dimwe.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Nae akawatambaisa, ‘Kia ekuwaye na kintu endaekhigwe na kumemeezewa. Akini yuda mwesena, hata kia ekuwacho nacho chenda kidoigwe,
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 akini wada wamasa wangu wesao kukunda mie niwe Seuta wao, waeteni hanu mkawakome hemeso yangu.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesu ekubindaho kugombeka ayo, akawaongweeya kuita Yelusalemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ekuwaho hehi kubua mzi wa Betifage na mzi wa Besaniya hehi na muima wa Mizaituni, akawagiiya wahina wakwe waidi,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 akawamba, “Hitani mwe mzi uda weiho hemeso yenu, mwendaho mwengia mwe mzi, mwenda mubwiie mwana phunda kazengetezwa sigi khazati kumwenua mntu. Mchopoeni mmwete hanu.Mwanaphunda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Mntu akawauza kwambwai mwamchopoa mmwambe, ‘Zumbe amkunda.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Naho wakaita, wakabwiia kia kintu inga Yesu ekuwambavyo.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Wekuwaho wamchopoa yuda mwana phunda, mwenye wakawauza, “Kwa mbwai mwamchopoa mwana phunda uyu?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Wahina wakwe wakawatambaisa, “Zumbe amkunda.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nee wamwegaiya Yesu yuda mwana phunda, wakatandika magwanda yao uwanga yakwe, Yesu akakwea uwanga ya mwana phunda.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Yesu akaendeea na ntambo, na wantu wakatandaza magwanda yao mwe sia.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ekuwaho hehi na mzi wa Yelusalemu, mwe mpolomoko wa muima wa Mizaituni, zumwezumwe kuu da wantu na wahina wakwe wakavoka kutoa kheegee na kuwa nyemi na kumtogoa Muungu kwa mgutio mkuu, kwaajii ya mbui khuu wekuonayo,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 uku wagombeka, “Ajaiwe Seuta ezae kwa udaho wa zina da Zumbe. Uivanisa uwanga kwa Muungu, na Ukuu kwa Muungu!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Aho wamwe wa Mafalisayo wekuwaaho mwe diya zumwezumwe da wantu wakamwamba Yesu, “Mhinyi, wawakie wahina wako wanyamae!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu akawatambaisa, “Nawamba inga awa wakanyamaa, maiwe yenda yatoe vuzo.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu ekuwaho hehi na mzi wa Yelusalemu, na ekuonaho uwo mzi Yesu akauiiya,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 akagombeka kuusu wantu wa mzi uwo, “Nee nikakunda hata ivyeo ii mmanye mbui zietazo uivanisa. Akini isasa yafiswa na khamdaha kuiona uwo utuivu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kwaviya misi yeza ambaho wamasa wako wendawazenge ukanto mntintimavu kuika buha mzi wose, na aho wendawakutoe kulawa phande zose.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Wenda wakuhondehonde wee hamwe na wana wako ndani ya viambaza vyako, nao khawana wakuekee hata iwe dimwe uwanga ya tuhu, kwaajii kwekumanya kisingi Muungu ekwezaho kukuohoa.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Naho, Yesu akengia he buha da Nyumba ya Muungu, akavoka kuwalavya chongoi wata biashaa,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Muungu agombeka, “Iyandikwa, ‘Nyumba yangu indaiwe nyumba ya kuvika.’ Akini nywinywi muigosoa hantu ha kufisa wahokaji.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kia msi Yesu neekawa he Nyumba ya Muungu. Waviki wakuu na wahinyi wa miko na waongoezi wa wantu ne wakakunda kumkoma,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 akini ne khawakuwa na dakugosoa, kwaviya wantu wose wawa wamtegeeza kwa vitana muno.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.