Lucas 19

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu akengia mwe mzi wa Yeliko, nae nekawa akemboka gatigati ya sia ya mzi uwo.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mwe mzi uwo neekuwa na mntu yumwe zina dakwe Zakayo. Mntu huyo neekawa mwenye vintu vingi na nekawa mkuu wa watoza kodi.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Yee nee akakunda kumkauwa Yesu kuwa ni mntu wa namna yani. Akini kwaajii ya zumwezumwe kuu da wantu khekudaha kumkauwa kwaviya nee ni mjihi.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ivyo akaongoa hemeso ya zumwezumwe da wantu, akafida uwanga ya mkuyu adahe kumwona Yesu, kwaajii enda embokee sia ida.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Naho Yesu ekubuwaho hantu hada, akakauwa uwanga akamwamba, “Zakayo, seeya kinyio kwaajii ivyeeo nlazima nisinde kaya hako.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakayo ne aseeya kinyio, akamhokea Yesu mwe nyumba yakwe kwa kinyemi kikuu.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Wantu wose wekuonaho ayo, wakavoka kung'ung'uzika wakamba, “Kaita kuwa mgeni kwa mntu mwenye mavigaviga.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Akini Zakayo akagooka, akamwamba Yesu, “Tegeezani, Zumbe! Miye nendaniwekhe wakiwa ntii ya vintu vyangu, na inga khimhoka mntu yoyose kintu, nendanimvuzie maa kane.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesu akamwamba, “Ivyeo uohozi ubua mwe nyumba inu, kwaviya uyu ni uvyaigwa wa Ibulahimu.”
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kwamana Mwana wa Mntu keza kuondeza na kuohowa wantu wekwagao.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Wantu wekuwaho wakategeeza Yesu, nee Yesu akawamba msimo uwo. Aho nekawa hehi na kubuwa mzi wa Yelusalemu, na wantu wada nee wamamakhanya kuwa Useuta wa Muungu weza saa iyo iyo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ivyo akawamba, “Nee kuwa na mntu yumwe mtunywa muno akafunga ntambo ya kuita si ya hae asimikwe kutendwa Seuta, akabinda auye mwe si yakwe.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ivyo ekuwaho khazati kuhauka, akawetanga wandima wakwe kumi dimwe, akawekha fungu da hea kwakiya yumwe na kuwamba, ‘Mzigoswee biashaa izi hea hadi nendaho niuye.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Akini wantu wa si yakwe mwenye, nee wakamkima ivyo wakawagiiya wantu nyuma yakwe wakambe, ‘Khatimkunda uyu awe Seuta wetu.’ ”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Hata ivyo ekuuyaho mwe si yakwe kawakae Seuta, ahoaho akawetanga wada wandima wakwe wekuwao kawabadai hea, amanye myengizo niya kima chani kwakiya yumwe ekupatacho.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Mndima ya bosi akaawiiya akamba, ‘Zumbe fungu dako dieta maa kumi dimwe.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nae akamwamba, ‘Ni vyedi, wee ni mndima yedi kwaviya umzumiiwa mwe mbui ndodo, na wendauwe mgookezi mwe mizi kumi dimwe.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Mndima wa kaidi akeza akamba, ‘Zumbe fungu dako wekunekhado dieta mafungu mashano.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nae akamwamba, ‘Nawe wendauwe mgookezi mwe mizi mishano.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mndima wa ntatu nae akeza nakumwamba, ‘Zumbe doa fungu dako, kwaviya ne khidiika he mkwiji desekwaga.’
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Kwajii nee khiogoha kwaviya wee ni mntu mkai. Wadoa wesacho kuika kintu na wabonda hantu wesaho kuhanda kintu.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Nae akamwamba, ‘Wee mndima mfyaimi! Nenda nikuamuiye kulawana na mbui zako wekugombekazo, nee ukamanya kuwa mie ni mntu mkai, nadoa vintu vyesavyokuwa vyangu na kubonda kwesiho kuhanda.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ni vyedi, akini kwa mbwai khwekuika hea zangu kwa wada walavyao nyongeza, nami ne khiidoa hamwe na mwengizo aho nendaho niuye kwangu?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Aho akawamba wada wekuwao hada, ‘Mhokeni ido fungu da hea, mkamwekhe yuda mwekuwa na mafungu kumi dimwe.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Naho wakamwamba, ‘Akini Zumbe, tayali ana mafungu kumi dimwe.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Nae akawatambaisa, ‘Kia ekuwaye na kintu endaekhigwe na kumemeezewa. Akini yuda mwesena, hata kia ekuwacho nacho chenda kidoigwe,
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 akini wada wamasa wangu wesao kukunda mie niwe Seuta wao, waeteni hanu mkawakome hemeso yangu.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu ekubindaho kugombeka ayo, akawaongweeya kuita Yelusalemu.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ekuwaho hehi kubua mzi wa Betifage na mzi wa Besaniya hehi na muima wa Mizaituni, akawagiiya wahina wakwe waidi,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 akawamba, “Hitani mwe mzi uda weiho hemeso yenu, mwendaho mwengia mwe mzi, mwenda mubwiie mwana phunda kazengetezwa sigi khazati kumwenua mntu. Mchopoeni mmwete hanu.Mwanaphunda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mntu akawauza kwambwai mwamchopoa mmwambe, ‘Zumbe amkunda.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Naho wakaita, wakabwiia kia kintu inga Yesu ekuwambavyo.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Wekuwaho wamchopoa yuda mwana phunda, mwenye wakawauza, “Kwa mbwai mwamchopoa mwana phunda uyu?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Wahina wakwe wakawatambaisa, “Zumbe amkunda.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nee wamwegaiya Yesu yuda mwana phunda, wakatandika magwanda yao uwanga yakwe, Yesu akakwea uwanga ya mwana phunda.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yesu akaendeea na ntambo, na wantu wakatandaza magwanda yao mwe sia.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ekuwaho hehi na mzi wa Yelusalemu, mwe mpolomoko wa muima wa Mizaituni, zumwezumwe kuu da wantu na wahina wakwe wakavoka kutoa kheegee na kuwa nyemi na kumtogoa Muungu kwa mgutio mkuu, kwaajii ya mbui khuu wekuonayo,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 uku wagombeka, “Ajaiwe Seuta ezae kwa udaho wa zina da Zumbe. Uivanisa uwanga kwa Muungu, na Ukuu kwa Muungu!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Aho wamwe wa Mafalisayo wekuwaaho mwe diya zumwezumwe da wantu wakamwamba Yesu, “Mhinyi, wawakie wahina wako wanyamae!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu akawatambaisa, “Nawamba inga awa wakanyamaa, maiwe yenda yatoe vuzo.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu ekuwaho hehi na mzi wa Yelusalemu, na ekuonaho uwo mzi Yesu akauiiya,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 akagombeka kuusu wantu wa mzi uwo, “Nee nikakunda hata ivyeo ii mmanye mbui zietazo uivanisa. Akini isasa yafiswa na khamdaha kuiona uwo utuivu.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kwaviya misi yeza ambaho wamasa wako wendawazenge ukanto mntintimavu kuika buha mzi wose, na aho wendawakutoe kulawa phande zose.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Wenda wakuhondehonde wee hamwe na wana wako ndani ya viambaza vyako, nao khawana wakuekee hata iwe dimwe uwanga ya tuhu, kwaajii kwekumanya kisingi Muungu ekwezaho kukuohoa.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Naho, Yesu akengia he buha da Nyumba ya Muungu, akavoka kuwalavya chongoi wata biashaa,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Muungu agombeka, “Iyandikwa, ‘Nyumba yangu indaiwe nyumba ya kuvika.’ Akini nywinywi muigosoa hantu ha kufisa wahokaji.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Kia msi Yesu neekawa he Nyumba ya Muungu. Waviki wakuu na wahinyi wa miko na waongoezi wa wantu ne wakakunda kumkoma,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 akini ne khawakuwa na dakugosoa, kwaviya wantu wose wawa wamtegeeza kwa vitana muno.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.