Lucas 19
bou (BOU) vs NAA
1 Yesu akengia mwe mzi wa Yeliko, nae nekawa akemboka gatigati ya sia ya mzi uwo.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mwe mzi uwo neekuwa na mntu yumwe zina dakwe Zakayo. Mntu huyo neekawa mwenye vintu vingi na nekawa mkuu wa watoza kodi.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yee nee akakunda kumkauwa Yesu kuwa ni mntu wa namna yani. Akini kwaajii ya zumwezumwe kuu da wantu khekudaha kumkauwa kwaviya nee ni mjihi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ivyo akaongoa hemeso ya zumwezumwe da wantu, akafida uwanga ya mkuyu adahe kumwona Yesu, kwaajii enda embokee sia ida.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Naho Yesu ekubuwaho hantu hada, akakauwa uwanga akamwamba, “Zakayo, seeya kinyio kwaajii ivyeeo nlazima nisinde kaya hako.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Zakayo ne aseeya kinyio, akamhokea Yesu mwe nyumba yakwe kwa kinyemi kikuu.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wantu wose wekuonaho ayo, wakavoka kung'ung'uzika wakamba, “Kaita kuwa mgeni kwa mntu mwenye mavigaviga.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Akini Zakayo akagooka, akamwamba Yesu, “Tegeezani, Zumbe! Miye nendaniwekhe wakiwa ntii ya vintu vyangu, na inga khimhoka mntu yoyose kintu, nendanimvuzie maa kane.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu akamwamba, “Ivyeo uohozi ubua mwe nyumba inu, kwaviya uyu ni uvyaigwa wa Ibulahimu.”
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kwamana Mwana wa Mntu keza kuondeza na kuohowa wantu wekwagao.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Wantu wekuwaho wakategeeza Yesu, nee Yesu akawamba msimo uwo. Aho nekawa hehi na kubuwa mzi wa Yelusalemu, na wantu wada nee wamamakhanya kuwa Useuta wa Muungu weza saa iyo iyo.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ivyo akawamba, “Nee kuwa na mntu yumwe mtunywa muno akafunga ntambo ya kuita si ya hae asimikwe kutendwa Seuta, akabinda auye mwe si yakwe.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ivyo ekuwaho khazati kuhauka, akawetanga wandima wakwe kumi dimwe, akawekha fungu da hea kwakiya yumwe na kuwamba, ‘Mzigoswee biashaa izi hea hadi nendaho niuye.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Akini wantu wa si yakwe mwenye, nee wakamkima ivyo wakawagiiya wantu nyuma yakwe wakambe, ‘Khatimkunda uyu awe Seuta wetu.’ ”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Hata ivyo ekuuyaho mwe si yakwe kawakae Seuta, ahoaho akawetanga wada wandima wakwe wekuwao kawabadai hea, amanye myengizo niya kima chani kwakiya yumwe ekupatacho.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Mndima ya bosi akaawiiya akamba, ‘Zumbe fungu dako dieta maa kumi dimwe.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Nae akamwamba, ‘Ni vyedi, wee ni mndima yedi kwaviya umzumiiwa mwe mbui ndodo, na wendauwe mgookezi mwe mizi kumi dimwe.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Mndima wa kaidi akeza akamba, ‘Zumbe fungu dako wekunekhado dieta mafungu mashano.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Nae akamwamba, ‘Nawe wendauwe mgookezi mwe mizi mishano.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Mndima wa ntatu nae akeza nakumwamba, ‘Zumbe doa fungu dako, kwaviya ne khidiika he mkwiji desekwaga.’
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kwajii nee khiogoha kwaviya wee ni mntu mkai. Wadoa wesacho kuika kintu na wabonda hantu wesaho kuhanda kintu.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Nae akamwamba, ‘Wee mndima mfyaimi! Nenda nikuamuiye kulawana na mbui zako wekugombekazo, nee ukamanya kuwa mie ni mntu mkai, nadoa vintu vyesavyokuwa vyangu na kubonda kwesiho kuhanda.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ni vyedi, akini kwa mbwai khwekuika hea zangu kwa wada walavyao nyongeza, nami ne khiidoa hamwe na mwengizo aho nendaho niuye kwangu?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Aho akawamba wada wekuwao hada, ‘Mhokeni ido fungu da hea, mkamwekhe yuda mwekuwa na mafungu kumi dimwe.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Naho wakamwamba, ‘Akini Zumbe, tayali ana mafungu kumi dimwe.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nae akawatambaisa, ‘Kia ekuwaye na kintu endaekhigwe na kumemeezewa. Akini yuda mwesena, hata kia ekuwacho nacho chenda kidoigwe,
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 akini wada wamasa wangu wesao kukunda mie niwe Seuta wao, waeteni hanu mkawakome hemeso yangu.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu ekubindaho kugombeka ayo, akawaongweeya kuita Yelusalemu.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ekuwaho hehi kubua mzi wa Betifage na mzi wa Besaniya hehi na muima wa Mizaituni, akawagiiya wahina wakwe waidi,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 akawamba, “Hitani mwe mzi uda weiho hemeso yenu, mwendaho mwengia mwe mzi, mwenda mubwiie mwana phunda kazengetezwa sigi khazati kumwenua mntu. Mchopoeni mmwete hanu.Mwanaphunda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo-lhes:
31 Mntu akawauza kwambwai mwamchopoa mmwambe, ‘Zumbe amkunda.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Naho wakaita, wakabwiia kia kintu inga Yesu ekuwambavyo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Wekuwaho wamchopoa yuda mwana phunda, mwenye wakawauza, “Kwa mbwai mwamchopoa mwana phunda uyu?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Wahina wakwe wakawatambaisa, “Zumbe amkunda.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Nee wamwegaiya Yesu yuda mwana phunda, wakatandika magwanda yao uwanga yakwe, Yesu akakwea uwanga ya mwana phunda.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesu akaendeea na ntambo, na wantu wakatandaza magwanda yao mwe sia.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ekuwaho hehi na mzi wa Yelusalemu, mwe mpolomoko wa muima wa Mizaituni, zumwezumwe kuu da wantu na wahina wakwe wakavoka kutoa kheegee na kuwa nyemi na kumtogoa Muungu kwa mgutio mkuu, kwaajii ya mbui khuu wekuonayo,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 uku wagombeka, “Ajaiwe Seuta ezae kwa udaho wa zina da Zumbe. Uivanisa uwanga kwa Muungu, na Ukuu kwa Muungu!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Aho wamwe wa Mafalisayo wekuwaaho mwe diya zumwezumwe da wantu wakamwamba Yesu, “Mhinyi, wawakie wahina wako wanyamae!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu akawatambaisa, “Nawamba inga awa wakanyamaa, maiwe yenda yatoe vuzo.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu ekuwaho hehi na mzi wa Yelusalemu, na ekuonaho uwo mzi Yesu akauiiya,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 akagombeka kuusu wantu wa mzi uwo, “Nee nikakunda hata ivyeo ii mmanye mbui zietazo uivanisa. Akini isasa yafiswa na khamdaha kuiona uwo utuivu.
42 dizendo:
43 Kwaviya misi yeza ambaho wamasa wako wendawazenge ukanto mntintimavu kuika buha mzi wose, na aho wendawakutoe kulawa phande zose.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Wenda wakuhondehonde wee hamwe na wana wako ndani ya viambaza vyako, nao khawana wakuekee hata iwe dimwe uwanga ya tuhu, kwaajii kwekumanya kisingi Muungu ekwezaho kukuohoa.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Naho, Yesu akengia he buha da Nyumba ya Muungu, akavoka kuwalavya chongoi wata biashaa,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Muungu agombeka, “Iyandikwa, ‘Nyumba yangu indaiwe nyumba ya kuvika.’ Akini nywinywi muigosoa hantu ha kufisa wahokaji.”
46 dizendo-lhes:
47 Kia msi Yesu neekawa he Nyumba ya Muungu. Waviki wakuu na wahinyi wa miko na waongoezi wa wantu ne wakakunda kumkoma,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 akini ne khawakuwa na dakugosoa, kwaviya wantu wose wawa wamtegeeza kwa vitana muno.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.