João 9
bou (BOU) vs VC
1 Yesu ekuaho akemboka, akamuona mntu yumwe mwekuvyaigwa tuntu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aho, wahina wakwe wakamuuza, “Mhinya! Ni yuhi mwekugosoa mavigaviga, mntu uyu hambu wavyazi wakwe ata avyaigwe tuntu?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu akawatambaisa, “Mbui inu khayokulawiiya kwaajii ya mavigaviga yakwe wala mavigaviga ya wavyazi wakwe, iya kavyaigwa tuntu ili udaho wa Muungu uoneke ukagosoa ndima umo mwakwe.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kukawa kuke musi takundigwa titendese kugosoa ndima za yuda mwekuniagiiya, mana kio cheza mntu khadaha kugosoa ndima.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kisingi nike mwe inusi, mie ni ung'azi wa inusi.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ekubindaho kugombeka ayo, akaswa ovu ahosi, akagosoa ntope kwa dia ovu, akamsisa yuda tuntu he meso.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Akamwamba, “Hita ukesunte cheni he tondoo da mazi da siloamu” mana ya zina idi ni mwekuagiiwa, aho yuda tuntu akaita, akesunta akauya uku aona.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naho wahehi yakwe, na wada wekuwao wakammanya aho bosi kawa mkiwa mwekuwa akaombeza, wakamba, “Ivi, uyu khie yuda mkiwa mwekuwa akekaa na kuombeza?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Wamwe wao wakamba, “Ndie.” Watuhu wakamba, “Khio iya waigana nae.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nae wakamuuza “Isasa meso yako yadaha vivihi kugubuka?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Naye akawatambaisa, “Yuda mntu etangwae Yesu, kagosoa ntope akanisisa mwe meso na kunamba, hita ukesunte he tondoo da siloamu, aho nee naita nikesunta nikadaha kuona.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Wakamuuza, “Yee yu hahi?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nee wamwegaa yuda mntu mwekuwae tuntu kwa mafalisayo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Msi uwo Yesu ekugosoaho ntope na kumgubua meso mntu uyo iwa Msi wa Kuhumwiiza.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Naho mafalisayo wakamuuza mntu uyo, “Kudaha viivihi kuona? Akawamba kanisisa ntope mwe meso, nami nikesunta, na isasa naona.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Wamwe wa Mafalisayo wakamba, “Mntu uyu khee kulawa kwa Muungu mana khatoza miagiiyo ya Msi wa Kuhumwiiza.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Wakamuuza vituhu yuda mwekuwa tuntu, “Kwa kuwa kakugubua meso wambaze uwanga ya mntu uyo?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Waongoezi wa Kiyahudi khawekumzumiiya ati mntu uyo nee kawa tuntu aho bosi, na isasa aona, adi wekuwetangaho wavyazi wakwe.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Aho, wakawauza, awo wavyazi, “Uyu ni yuda mwana yenu mwekugombekae kavyaigwa tuntu? Kadaha viivihi kuona?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Wavyazi wakwe wakatambaisa, “Tamanya uyu ni mwana yetu na kavyaigwa tuntu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Akini kadaha viivihi kuona, khatimanya, nahodu khatimmanya yuda mwekumgubwiiya meso, muuzeni yee mwenye ni mntu mgima adaha kugombeka yee mwenye.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Wavyazi wakwe wamba ivyo kwa kuwaogoha waongoeezi wa Kiyahudi, kwa kuwa waongoeezi awo wevana kae, kuwa mntu yoyose agombeke Yesu nee Klistu, endaaguuswe he Nyumba ya kukintania Wayahudi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nee mana wavyazi wakwe wakamba, “Yee ni mntu mgima muuzeni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Naho wakamwetanga vituhu yuda mwekuwa tuntu, wakamwamba, “Gombeka ukwei mwekhe Muungu Ukuu swie tamanya ati mntu uyu ni mwenye mavigaviga.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yee akatambaisa, “Ati ni mwenye mavigaviga miye khimanya, akini kintu kimwe nakimanya, cheekuwa nikaona, na isasa naona!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aho wakamuuza, “Kakugosweea mbwai? Ayo meso yako kayagubua viivihi?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Uyo mntu akawatambaisa, “Khiwamba kae na nywie khamwekunitegeeza, kwa mbwai mwakunda kutegeeza vituhu? Ivi, mwakunda na nywie mtende wahina wakwe?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Akini wowo waongoezi wa Wayahudi wakamdumua, wakamba, “Wee nawe ni mhina wakwe, akini swie ni wahina wa Musa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Swie tamanya kuwa Muungu kagombeka na Musa, akini mntu uyu khatimmanya kalawiiya kuhi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Naye akatambaisa, “Inu ni mbui ya kuhondomaza! Nywie khammanya kalawiiya kuhi, akini kanigubua meso yangu!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tamanya kuwa Muungu khawategeeza wantu wenye mavigaviga, iya amtegeeza yoyose, mwenye hofu ya kumwogoha Muungu na kugosoa viya akundayo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kuvokea aho bosi wa inusi, khatizati kutegeeza kuwa mntu kamhonya yoyose ekuwae tuntu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Inga mntu uyu kheekulawa kwa Muungu kheekuwa adahe kugosoa chochose.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Wowo wakamtambaisa, “Wee kuvyaigwa na kweewa he mavigaviga wadaha viivihi kutihinya swie?” Aho wakamguusa he Nyumba ya kukintania Wayahudi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu ekusikiaho kuwa wamguusa mntu uyo he Nyumba ya kukintania Wayahudi, akaita kumuondeza. Kisingi ekumbwiiaho akamuuza, akamba “Ivi wee wamzumiiya Mwana wa Mntu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Uyo mntu akamtambaisa, “Mkuu nambiya ni ndai, nidahe kumzumiiya.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu akamwamba, “Kumwona kae na nee agombekae nawe isasa.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Aho uyo mntu akamba, “Zumbe, Nazumiiya” akamkintia mavindi na kumvikia.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu akamba, “Miye ncheza mwe inusi kwaajii ya kuwekha sugusa wantu, ili wantu wada wesaokuona wadahe kuona na wamamaakhanyao waona, wesekudaha kuona.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wamwe wa Mafalisayo wekuwao hamwe nae, nee wasikia mbui izo wakamuuza, “Tambe swie ni matuntu?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu akawatambaisa, “Ati nee nimatuntu, neekhamwekuwa na mavigaviga, akini isasa nywie mwamba, ‘Swie taona,’ na iyo yaonyesha ati mke na masa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.