João 9

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ekuaho akemboka, akamuona mntu yumwe mwekuvyaigwa tuntu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aho, wahina wakwe wakamuuza, “Mhinya! Ni yuhi mwekugosoa mavigaviga, mntu uyu hambu wavyazi wakwe ata avyaigwe tuntu?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu akawatambaisa, “Mbui inu khayokulawiiya kwaajii ya mavigaviga yakwe wala mavigaviga ya wavyazi wakwe, iya kavyaigwa tuntu ili udaho wa Muungu uoneke ukagosoa ndima umo mwakwe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kukawa kuke musi takundigwa titendese kugosoa ndima za yuda mwekuniagiiya, mana kio cheza mntu khadaha kugosoa ndima.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kisingi nike mwe inusi, mie ni ung'azi wa inusi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ekubindaho kugombeka ayo, akaswa ovu ahosi, akagosoa ntope kwa dia ovu, akamsisa yuda tuntu he meso.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Akamwamba, “Hita ukesunte cheni he tondoo da mazi da siloamu” mana ya zina idi ni mwekuagiiwa, aho yuda tuntu akaita, akesunta akauya uku aona.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naho wahehi yakwe, na wada wekuwao wakammanya aho bosi kawa mkiwa mwekuwa akaombeza, wakamba, “Ivi, uyu khie yuda mkiwa mwekuwa akekaa na kuombeza?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Wamwe wao wakamba, “Ndie.” Watuhu wakamba, “Khio iya waigana nae.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nae wakamuuza “Isasa meso yako yadaha vivihi kugubuka?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Naye akawatambaisa, “Yuda mntu etangwae Yesu, kagosoa ntope akanisisa mwe meso na kunamba, hita ukesunte he tondoo da siloamu, aho nee naita nikesunta nikadaha kuona.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wakamuuza, “Yee yu hahi?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nee wamwegaa yuda mntu mwekuwae tuntu kwa mafalisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Msi uwo Yesu ekugosoaho ntope na kumgubua meso mntu uyo iwa Msi wa Kuhumwiiza.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Naho mafalisayo wakamuuza mntu uyo, “Kudaha viivihi kuona? Akawamba kanisisa ntope mwe meso, nami nikesunta, na isasa naona.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Wamwe wa Mafalisayo wakamba, “Mntu uyu khee kulawa kwa Muungu mana khatoza miagiiyo ya Msi wa Kuhumwiiza.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Wakamuuza vituhu yuda mwekuwa tuntu, “Kwa kuwa kakugubua meso wambaze uwanga ya mntu uyo?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Waongoezi wa Kiyahudi khawekumzumiiya ati mntu uyo nee kawa tuntu aho bosi, na isasa aona, adi wekuwetangaho wavyazi wakwe.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Aho, wakawauza, awo wavyazi, “Uyu ni yuda mwana yenu mwekugombekae kavyaigwa tuntu? Kadaha viivihi kuona?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Wavyazi wakwe wakatambaisa, “Tamanya uyu ni mwana yetu na kavyaigwa tuntu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Akini kadaha viivihi kuona, khatimanya, nahodu khatimmanya yuda mwekumgubwiiya meso, muuzeni yee mwenye ni mntu mgima adaha kugombeka yee mwenye.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Wavyazi wakwe wamba ivyo kwa kuwaogoha waongoeezi wa Kiyahudi, kwa kuwa waongoeezi awo wevana kae, kuwa mntu yoyose agombeke Yesu nee Klistu, endaaguuswe he Nyumba ya kukintania Wayahudi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nee mana wavyazi wakwe wakamba, “Yee ni mntu mgima muuzeni.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Naho wakamwetanga vituhu yuda mwekuwa tuntu, wakamwamba, “Gombeka ukwei mwekhe Muungu Ukuu swie tamanya ati mntu uyu ni mwenye mavigaviga.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yee akatambaisa, “Ati ni mwenye mavigaviga miye khimanya, akini kintu kimwe nakimanya, cheekuwa nikaona, na isasa naona!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aho wakamuuza, “Kakugosweea mbwai? Ayo meso yako kayagubua viivihi?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Uyo mntu akawatambaisa, “Khiwamba kae na nywie khamwekunitegeeza, kwa mbwai mwakunda kutegeeza vituhu? Ivi, mwakunda na nywie mtende wahina wakwe?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Akini wowo waongoezi wa Wayahudi wakamdumua, wakamba, “Wee nawe ni mhina wakwe, akini swie ni wahina wa Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Swie tamanya kuwa Muungu kagombeka na Musa, akini mntu uyu khatimmanya kalawiiya kuhi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Naye akatambaisa, “Inu ni mbui ya kuhondomaza! Nywie khammanya kalawiiya kuhi, akini kanigubua meso yangu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tamanya kuwa Muungu khawategeeza wantu wenye mavigaviga, iya amtegeeza yoyose, mwenye hofu ya kumwogoha Muungu na kugosoa viya akundayo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kuvokea aho bosi wa inusi, khatizati kutegeeza kuwa mntu kamhonya yoyose ekuwae tuntu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Inga mntu uyu kheekulawa kwa Muungu kheekuwa adahe kugosoa chochose.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wowo wakamtambaisa, “Wee kuvyaigwa na kweewa he mavigaviga wadaha viivihi kutihinya swie?” Aho wakamguusa he Nyumba ya kukintania Wayahudi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu ekusikiaho kuwa wamguusa mntu uyo he Nyumba ya kukintania Wayahudi, akaita kumuondeza. Kisingi ekumbwiiaho akamuuza, akamba “Ivi wee wamzumiiya Mwana wa Mntu?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Uyo mntu akamtambaisa, “Mkuu nambiya ni ndai, nidahe kumzumiiya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu akamwamba, “Kumwona kae na nee agombekae nawe isasa.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Aho uyo mntu akamba, “Zumbe, Nazumiiya” akamkintia mavindi na kumvikia.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesu akamba, “Miye ncheza mwe inusi kwaajii ya kuwekha sugusa wantu, ili wantu wada wesaokuona wadahe kuona na wamamaakhanyao waona, wesekudaha kuona.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wamwe wa Mafalisayo wekuwao hamwe nae, nee wasikia mbui izo wakamuuza, “Tambe swie ni matuntu?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu akawatambaisa, “Ati nee nimatuntu, neekhamwekuwa na mavigaviga, akini isasa nywie mwamba, ‘Swie taona,’ na iyo yaonyesha ati mke na masa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.