João 9

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ekuaho akemboka, akamuona mntu yumwe mwekuvyaigwa tuntu.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aho, wahina wakwe wakamuuza, “Mhinya! Ni yuhi mwekugosoa mavigaviga, mntu uyu hambu wavyazi wakwe ata avyaigwe tuntu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu akawatambaisa, “Mbui inu khayokulawiiya kwaajii ya mavigaviga yakwe wala mavigaviga ya wavyazi wakwe, iya kavyaigwa tuntu ili udaho wa Muungu uoneke ukagosoa ndima umo mwakwe.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kukawa kuke musi takundigwa titendese kugosoa ndima za yuda mwekuniagiiya, mana kio cheza mntu khadaha kugosoa ndima.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kisingi nike mwe inusi, mie ni ung'azi wa inusi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ekubindaho kugombeka ayo, akaswa ovu ahosi, akagosoa ntope kwa dia ovu, akamsisa yuda tuntu he meso.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Akamwamba, “Hita ukesunte cheni he tondoo da mazi da siloamu” mana ya zina idi ni mwekuagiiwa, aho yuda tuntu akaita, akesunta akauya uku aona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Naho wahehi yakwe, na wada wekuwao wakammanya aho bosi kawa mkiwa mwekuwa akaombeza, wakamba, “Ivi, uyu khie yuda mkiwa mwekuwa akekaa na kuombeza?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Wamwe wao wakamba, “Ndie.” Watuhu wakamba, “Khio iya waigana nae.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nae wakamuuza “Isasa meso yako yadaha vivihi kugubuka?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Naye akawatambaisa, “Yuda mntu etangwae Yesu, kagosoa ntope akanisisa mwe meso na kunamba, hita ukesunte he tondoo da siloamu, aho nee naita nikesunta nikadaha kuona.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wakamuuza, “Yee yu hahi?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nee wamwegaa yuda mntu mwekuwae tuntu kwa mafalisayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Msi uwo Yesu ekugosoaho ntope na kumgubua meso mntu uyo iwa Msi wa Kuhumwiiza.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Naho mafalisayo wakamuuza mntu uyo, “Kudaha viivihi kuona? Akawamba kanisisa ntope mwe meso, nami nikesunta, na isasa naona.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Wamwe wa Mafalisayo wakamba, “Mntu uyu khee kulawa kwa Muungu mana khatoza miagiiyo ya Msi wa Kuhumwiiza.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wakamuuza vituhu yuda mwekuwa tuntu, “Kwa kuwa kakugubua meso wambaze uwanga ya mntu uyo?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Waongoezi wa Kiyahudi khawekumzumiiya ati mntu uyo nee kawa tuntu aho bosi, na isasa aona, adi wekuwetangaho wavyazi wakwe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Aho, wakawauza, awo wavyazi, “Uyu ni yuda mwana yenu mwekugombekae kavyaigwa tuntu? Kadaha viivihi kuona?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Wavyazi wakwe wakatambaisa, “Tamanya uyu ni mwana yetu na kavyaigwa tuntu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Akini kadaha viivihi kuona, khatimanya, nahodu khatimmanya yuda mwekumgubwiiya meso, muuzeni yee mwenye ni mntu mgima adaha kugombeka yee mwenye.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Wavyazi wakwe wamba ivyo kwa kuwaogoha waongoeezi wa Kiyahudi, kwa kuwa waongoeezi awo wevana kae, kuwa mntu yoyose agombeke Yesu nee Klistu, endaaguuswe he Nyumba ya kukintania Wayahudi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nee mana wavyazi wakwe wakamba, “Yee ni mntu mgima muuzeni.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Naho wakamwetanga vituhu yuda mwekuwa tuntu, wakamwamba, “Gombeka ukwei mwekhe Muungu Ukuu swie tamanya ati mntu uyu ni mwenye mavigaviga.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yee akatambaisa, “Ati ni mwenye mavigaviga miye khimanya, akini kintu kimwe nakimanya, cheekuwa nikaona, na isasa naona!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aho wakamuuza, “Kakugosweea mbwai? Ayo meso yako kayagubua viivihi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Uyo mntu akawatambaisa, “Khiwamba kae na nywie khamwekunitegeeza, kwa mbwai mwakunda kutegeeza vituhu? Ivi, mwakunda na nywie mtende wahina wakwe?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Akini wowo waongoezi wa Wayahudi wakamdumua, wakamba, “Wee nawe ni mhina wakwe, akini swie ni wahina wa Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Swie tamanya kuwa Muungu kagombeka na Musa, akini mntu uyu khatimmanya kalawiiya kuhi.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Naye akatambaisa, “Inu ni mbui ya kuhondomaza! Nywie khammanya kalawiiya kuhi, akini kanigubua meso yangu!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tamanya kuwa Muungu khawategeeza wantu wenye mavigaviga, iya amtegeeza yoyose, mwenye hofu ya kumwogoha Muungu na kugosoa viya akundayo.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kuvokea aho bosi wa inusi, khatizati kutegeeza kuwa mntu kamhonya yoyose ekuwae tuntu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Inga mntu uyu kheekulawa kwa Muungu kheekuwa adahe kugosoa chochose.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Wowo wakamtambaisa, “Wee kuvyaigwa na kweewa he mavigaviga wadaha viivihi kutihinya swie?” Aho wakamguusa he Nyumba ya kukintania Wayahudi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ekusikiaho kuwa wamguusa mntu uyo he Nyumba ya kukintania Wayahudi, akaita kumuondeza. Kisingi ekumbwiiaho akamuuza, akamba “Ivi wee wamzumiiya Mwana wa Mntu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Uyo mntu akamtambaisa, “Mkuu nambiya ni ndai, nidahe kumzumiiya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu akamwamba, “Kumwona kae na nee agombekae nawe isasa.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Aho uyo mntu akamba, “Zumbe, Nazumiiya” akamkintia mavindi na kumvikia.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu akamba, “Miye ncheza mwe inusi kwaajii ya kuwekha sugusa wantu, ili wantu wada wesaokuona wadahe kuona na wamamaakhanyao waona, wesekudaha kuona.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wamwe wa Mafalisayo wekuwao hamwe nae, nee wasikia mbui izo wakamuuza, “Tambe swie ni matuntu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu akawatambaisa, “Ati nee nimatuntu, neekhamwekuwa na mavigaviga, akini isasa nywie mwamba, ‘Swie taona,’ na iyo yaonyesha ati mke na masa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.