João 7

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yekwembokaho ayo, Yesu nee avoka kuzunguka kia hantu mwe mizi ya Galilaya, khekukunda kuita si ya Yudea kwaajii waongweezi wa Kiyahudi nee wakaondeza kumkoma.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kisingi cha sikukhuu mwenga ya Wayahudi yetangwayo sikukhuu ya vikumbi nee iwa hehi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Naho nduguze da Yesu wakamwamba, “Hauke aho uite si ya Yudea ili wahina wako wakaone ndima uzigosoazo.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mntu khagosoa mbui kwa sii inga akakunda kumanyika kwa wantu, kwaviya wagosoa mbui izi, naho eambaze mwe inusi wantu ili wakumanye.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Naho ata wanduguze wagombeka ivyo kwaviya khawekumzumiiya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu akawamba, “Kisingi changu cha kuita uko Yelusalemu khakizati kubuwa, akini nywie mwadaha kuita kisingi chochose.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Wantu wa mwe inusi inu khawamiemea nywie, akini miye waniemea kwaajii nawavuhuzia kuwa wagosoa mafyaimi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nywie hitani kwe sikukhuu iyo, miye khina niite kwe sikukhuu iyo, kwaviya mda wangu ukundigwao khauzati kubuwa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yesu ekubindiizaho kugombeka ivyo, akasigaa uko Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Wanduguze nee waongowa kuita kwe sikukhuu Yelusalemu, Yesu naye akaita, akini kwa sii.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Naho Waongoeezi wa Kiyahudi kisingi waaho mwe sikukhuu na kuwauza wantu, “Yu hahi mtu uyu?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Hawa na mipokoso mingi mwe zumwezumwe da wantu, wamwe wakamba, “Ni mntu yedi.” Watuhu wakamba, “Khivyo kwaviya awaza wantu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Na ivyo khahana mntu mwekugeeza kugombeka mbui zakwe hewazo kwa kuogoha waongoezi wa Kiyahudi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Sikukhuu iyo yekubuaho gatigati, Yesu nee aita he Nyumba ya Muungu, akavoka kuhinya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Naho Wayahudi wakahondomaa na kugombeka, “Mntu uyu kamanya viivihi mbui izi kwesiho kuhinywa?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu akawatambaisa, “Mahinyo nihinyayo khio yangu, iya yalawa kwa Muungu mwekuniagiiya.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mntu mkunda kugosoa yada akundayo Muungu, endaamanye mahinyo yangu yalawa kwa Muungu, hambu negombekea ni yamie mwenye.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yee egombekeaye mwenye aondeza Ukuu mwenye, akini aondezae ukuu kwa yuda mwekuniagiiya, uyo agombeka yekuwayo kwei na khagombeka uhokho.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ivi Musa khekuwekha miagiiyo ambayo kekhigwa ni Muungu? Na ivyo khahana katu mntu yumwe mtoza miko kwa mbwai mwaonda kunikoma?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Aho wantu wakamtambaisa, “Wee una zaiko, nindai muondeza kukukoma?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu akawatambaisa, “Kuna mbui mwenga nekugosoayo nanywi yawahondomaza.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa nee kawaagiiya nywie kugwisa wana wenu wakigosi. Kugombeka kwei mbui iyo ivoka kwa mababa zenu, akini nywie mwawagwisa wana wenu ata Msi wa Kuhumwiiza.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ikawa mntu adaha kugwiswa ata Msi wa Kuhumwiiza ili kuitoza miagiiyo ya Musa, kwambwai mwanikima kwaviya khihonya mntu Msi wa Kuhumwiiza?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mwesekumuamuiya mntu kwa mbui zionekazo kwa chongoi, iya mumuamuiiye mntu kwa wedi na ikundigwavyo.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Wamwe wa wantu wa Yelusalemu nee wagombeka, “Ivi, uyu khio yuda mntu ambae waongweezi wakunda kumkoma?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mbona yuaha atamwiiya hemeso ya wantu, naho khahana mntu agombekae mbui yoyose! Ivi yadahika waongoeezi wamanya kwei inga uyu nee Klistu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Endahoeze Klistu Mwohozi, khahana mntu endayeamanye hantu ekulawiako, akini swie tamanya alawiako.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Aho Yesu ekuwaho akahinya he Nyumba ya Muungu, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Inga mwanimanya, uko nilawiako mwakumanya na ivyo ncheekweza kwa udaho wangu iya ni yuda mwekuniagiiya miye ni wa kwei, nywie khamummanya,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 akini miye nammanya kwaviya kilawiya kwakwe na yee nee mwekuniagiiya.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Naho, wantu nee wakaondeza kumgwiya akini khahana mwekudaha kumgwiya kwaviya mda wakwe nee khauzati kubua.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Wantu wangi mwe dia zumwezumwe da wantu nee wamzumiiya na kugombeka, “Ivi, Klistu akeza endaagosoe ntangio vikuu kusima ekugosoazo uyu?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mafalisayo wawategeeza wantu wakapokosa mbui izo za Yesu, aho wowo hamwe na waviki wakuu wakawaagiiya wagoji wamgwiye.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu akamba, “Nikeaho na nywie kwa kisingi kijihi, nikabinda nendaniuye kwa yuda mwekuniagiiya.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mwenda mniondeze akini khamna mnione na hada nendahoniwe, nywie kwamdaha kubua.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Waongoeezi wa Kiyahudi wakauzana wowo kwa wowo, “Mntu uyu enda aite kuhi ambaho khatina tidahe kumuona? Endaaite kwa Wayahudi wekuambazikao gatigati ya Wagiiki na kuwahinya Wagiiki?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ivi akunda kugombeka mbwai agombekaho, mwenda mniondeze akini khamna mnione na hada nendaho niwe nywie khamdaha kubua.”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Msi wa kisiikizi wa sikukhuu iyo nee ni msi maalum, Yesu akagooka, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Mtozwa ni khiu na eze kwangu adomee mazi,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 inga yagombekavyo Maandiko ya Muungu, ‘Mnizumiiya miye, vizigizigi vya mazi ya ugima vyenda vimwamwaike kulawa mwe moyo wakwe.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kagombeka ayo kuusu Muye kwa wada wamzumiiao yee wendawamhokee, kisingi icho Muye khazati kweza, kwa ivyo Yesu nee khazati atogolwe.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Wantu watuhu he dia zumwezumwe wategeeza mbui izo, “Kwei mntu uyu Muoni.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Watuhu wamba, “Uyu nee Klistu.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Maandiko ya Muungu yamba kuwa, Klistu endaalawiiye he muango wa Seuta Daudi, na endaavyaigwe Betilehemu mzi ekuwao akekaa Daudi.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Nee kwalawiiya kwepanga kwaajii yakwe he dia zumwezumwe da wantu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Wantu watuhu nee wakoondeza kumgwiya Yesu, akini khahana mntu mwekugeeza kumgwiya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Naho wada wagoji wakauya kwa waviki wakuu na Mafalisayo na wakauzwa, “Kwa mbwai khamwekumweeta Yesu?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Wagoji wakawatambaisa, “Khahana mntu ekulawiyae na kugombeka mbui khuu inga mntu uyu!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Mafalisayo wakawauza, “Ivi nywie nanywi mtiiwa?”
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 “Ivi, mwammanya mwoongoezi yoyose, hambu yumwe wa Mafalisayo mwekumzumiiya mntu uyu?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Akini zumwezumwe da wantu wamzumiiao, khawamanya miagiiyo ya Musa, kubadiwa lazi na Muungu.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Yumwe yao kawa Nikodemo uyo nee mwekumbasa Yesu na kio, naho nee mwekugombeka.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Miagiiyo tekwekhigwayo na Muungu kwembokea Musa yatiemeza kumuamuiiya mntu kabla ya kumtegeeza na kumanya kia ekugosoacho.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nawo wakamtambaisa, “Wee nawe kulawa si ya Galilaya? Ni vyedi, kayasunguumanye Maandiko ya Muungu nawe wendauone kuwa Galilaya khakulawa katu muoni.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Naho wose wakahauka, kiya mntu akaita kwakwe.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.