João 7

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yekwembokaho ayo, Yesu nee avoka kuzunguka kia hantu mwe mizi ya Galilaya, khekukunda kuita si ya Yudea kwaajii waongweezi wa Kiyahudi nee wakaondeza kumkoma.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kisingi cha sikukhuu mwenga ya Wayahudi yetangwayo sikukhuu ya vikumbi nee iwa hehi.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Naho nduguze da Yesu wakamwamba, “Hauke aho uite si ya Yudea ili wahina wako wakaone ndima uzigosoazo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mntu khagosoa mbui kwa sii inga akakunda kumanyika kwa wantu, kwaviya wagosoa mbui izi, naho eambaze mwe inusi wantu ili wakumanye.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Naho ata wanduguze wagombeka ivyo kwaviya khawekumzumiiya.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu akawamba, “Kisingi changu cha kuita uko Yelusalemu khakizati kubuwa, akini nywie mwadaha kuita kisingi chochose.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wantu wa mwe inusi inu khawamiemea nywie, akini miye waniemea kwaajii nawavuhuzia kuwa wagosoa mafyaimi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nywie hitani kwe sikukhuu iyo, miye khina niite kwe sikukhuu iyo, kwaviya mda wangu ukundigwao khauzati kubuwa.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu ekubindiizaho kugombeka ivyo, akasigaa uko Galilaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Wanduguze nee waongowa kuita kwe sikukhuu Yelusalemu, Yesu naye akaita, akini kwa sii.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Naho Waongoeezi wa Kiyahudi kisingi waaho mwe sikukhuu na kuwauza wantu, “Yu hahi mtu uyu?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hawa na mipokoso mingi mwe zumwezumwe da wantu, wamwe wakamba, “Ni mntu yedi.” Watuhu wakamba, “Khivyo kwaviya awaza wantu.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Na ivyo khahana mntu mwekugeeza kugombeka mbui zakwe hewazo kwa kuogoha waongoezi wa Kiyahudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Sikukhuu iyo yekubuaho gatigati, Yesu nee aita he Nyumba ya Muungu, akavoka kuhinya.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Naho Wayahudi wakahondomaa na kugombeka, “Mntu uyu kamanya viivihi mbui izi kwesiho kuhinywa?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu akawatambaisa, “Mahinyo nihinyayo khio yangu, iya yalawa kwa Muungu mwekuniagiiya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mntu mkunda kugosoa yada akundayo Muungu, endaamanye mahinyo yangu yalawa kwa Muungu, hambu negombekea ni yamie mwenye.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Yee egombekeaye mwenye aondeza Ukuu mwenye, akini aondezae ukuu kwa yuda mwekuniagiiya, uyo agombeka yekuwayo kwei na khagombeka uhokho.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ivi Musa khekuwekha miagiiyo ambayo kekhigwa ni Muungu? Na ivyo khahana katu mntu yumwe mtoza miko kwa mbwai mwaonda kunikoma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aho wantu wakamtambaisa, “Wee una zaiko, nindai muondeza kukukoma?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu akawatambaisa, “Kuna mbui mwenga nekugosoayo nanywi yawahondomaza.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa nee kawaagiiya nywie kugwisa wana wenu wakigosi. Kugombeka kwei mbui iyo ivoka kwa mababa zenu, akini nywie mwawagwisa wana wenu ata Msi wa Kuhumwiiza.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ikawa mntu adaha kugwiswa ata Msi wa Kuhumwiiza ili kuitoza miagiiyo ya Musa, kwambwai mwanikima kwaviya khihonya mntu Msi wa Kuhumwiiza?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mwesekumuamuiya mntu kwa mbui zionekazo kwa chongoi, iya mumuamuiiye mntu kwa wedi na ikundigwavyo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Wamwe wa wantu wa Yelusalemu nee wagombeka, “Ivi, uyu khio yuda mntu ambae waongweezi wakunda kumkoma?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mbona yuaha atamwiiya hemeso ya wantu, naho khahana mntu agombekae mbui yoyose! Ivi yadahika waongoeezi wamanya kwei inga uyu nee Klistu?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Endahoeze Klistu Mwohozi, khahana mntu endayeamanye hantu ekulawiako, akini swie tamanya alawiako.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Aho Yesu ekuwaho akahinya he Nyumba ya Muungu, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Inga mwanimanya, uko nilawiako mwakumanya na ivyo ncheekweza kwa udaho wangu iya ni yuda mwekuniagiiya miye ni wa kwei, nywie khamummanya,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 akini miye nammanya kwaviya kilawiya kwakwe na yee nee mwekuniagiiya.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Naho, wantu nee wakaondeza kumgwiya akini khahana mwekudaha kumgwiya kwaviya mda wakwe nee khauzati kubua.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wantu wangi mwe dia zumwezumwe da wantu nee wamzumiiya na kugombeka, “Ivi, Klistu akeza endaagosoe ntangio vikuu kusima ekugosoazo uyu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Mafalisayo wawategeeza wantu wakapokosa mbui izo za Yesu, aho wowo hamwe na waviki wakuu wakawaagiiya wagoji wamgwiye.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu akamba, “Nikeaho na nywie kwa kisingi kijihi, nikabinda nendaniuye kwa yuda mwekuniagiiya.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mwenda mniondeze akini khamna mnione na hada nendahoniwe, nywie kwamdaha kubua.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Waongoeezi wa Kiyahudi wakauzana wowo kwa wowo, “Mntu uyu enda aite kuhi ambaho khatina tidahe kumuona? Endaaite kwa Wayahudi wekuambazikao gatigati ya Wagiiki na kuwahinya Wagiiki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ivi akunda kugombeka mbwai agombekaho, mwenda mniondeze akini khamna mnione na hada nendaho niwe nywie khamdaha kubua.”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Msi wa kisiikizi wa sikukhuu iyo nee ni msi maalum, Yesu akagooka, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Mtozwa ni khiu na eze kwangu adomee mazi,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 inga yagombekavyo Maandiko ya Muungu, ‘Mnizumiiya miye, vizigizigi vya mazi ya ugima vyenda vimwamwaike kulawa mwe moyo wakwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Kagombeka ayo kuusu Muye kwa wada wamzumiiao yee wendawamhokee, kisingi icho Muye khazati kweza, kwa ivyo Yesu nee khazati atogolwe.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Wantu watuhu he dia zumwezumwe wategeeza mbui izo, “Kwei mntu uyu Muoni.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Watuhu wamba, “Uyu nee Klistu.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Maandiko ya Muungu yamba kuwa, Klistu endaalawiiye he muango wa Seuta Daudi, na endaavyaigwe Betilehemu mzi ekuwao akekaa Daudi.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Nee kwalawiiya kwepanga kwaajii yakwe he dia zumwezumwe da wantu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Wantu watuhu nee wakoondeza kumgwiya Yesu, akini khahana mntu mwekugeeza kumgwiya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Naho wada wagoji wakauya kwa waviki wakuu na Mafalisayo na wakauzwa, “Kwa mbwai khamwekumweeta Yesu?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wagoji wakawatambaisa, “Khahana mntu ekulawiyae na kugombeka mbui khuu inga mntu uyu!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mafalisayo wakawauza, “Ivi nywie nanywi mtiiwa?”
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 “Ivi, mwammanya mwoongoezi yoyose, hambu yumwe wa Mafalisayo mwekumzumiiya mntu uyu?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Akini zumwezumwe da wantu wamzumiiao, khawamanya miagiiyo ya Musa, kubadiwa lazi na Muungu.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Yumwe yao kawa Nikodemo uyo nee mwekumbasa Yesu na kio, naho nee mwekugombeka.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Miagiiyo tekwekhigwayo na Muungu kwembokea Musa yatiemeza kumuamuiiya mntu kabla ya kumtegeeza na kumanya kia ekugosoacho.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nawo wakamtambaisa, “Wee nawe kulawa si ya Galilaya? Ni vyedi, kayasunguumanye Maandiko ya Muungu nawe wendauone kuwa Galilaya khakulawa katu muoni.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Naho wose wakahauka, kiya mntu akaita kwakwe.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.