João 7

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yekwembokaho ayo, Yesu nee avoka kuzunguka kia hantu mwe mizi ya Galilaya, khekukunda kuita si ya Yudea kwaajii waongweezi wa Kiyahudi nee wakaondeza kumkoma.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Kisingi cha sikukhuu mwenga ya Wayahudi yetangwayo sikukhuu ya vikumbi nee iwa hehi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Naho nduguze da Yesu wakamwamba, “Hauke aho uite si ya Yudea ili wahina wako wakaone ndima uzigosoazo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mntu khagosoa mbui kwa sii inga akakunda kumanyika kwa wantu, kwaviya wagosoa mbui izi, naho eambaze mwe inusi wantu ili wakumanye.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Naho ata wanduguze wagombeka ivyo kwaviya khawekumzumiiya.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu akawamba, “Kisingi changu cha kuita uko Yelusalemu khakizati kubuwa, akini nywie mwadaha kuita kisingi chochose.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Wantu wa mwe inusi inu khawamiemea nywie, akini miye waniemea kwaajii nawavuhuzia kuwa wagosoa mafyaimi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nywie hitani kwe sikukhuu iyo, miye khina niite kwe sikukhuu iyo, kwaviya mda wangu ukundigwao khauzati kubuwa.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu ekubindiizaho kugombeka ivyo, akasigaa uko Galilaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Wanduguze nee waongowa kuita kwe sikukhuu Yelusalemu, Yesu naye akaita, akini kwa sii.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Naho Waongoeezi wa Kiyahudi kisingi waaho mwe sikukhuu na kuwauza wantu, “Yu hahi mtu uyu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Hawa na mipokoso mingi mwe zumwezumwe da wantu, wamwe wakamba, “Ni mntu yedi.” Watuhu wakamba, “Khivyo kwaviya awaza wantu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Na ivyo khahana mntu mwekugeeza kugombeka mbui zakwe hewazo kwa kuogoha waongoezi wa Kiyahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sikukhuu iyo yekubuaho gatigati, Yesu nee aita he Nyumba ya Muungu, akavoka kuhinya.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Naho Wayahudi wakahondomaa na kugombeka, “Mntu uyu kamanya viivihi mbui izi kwesiho kuhinywa?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu akawatambaisa, “Mahinyo nihinyayo khio yangu, iya yalawa kwa Muungu mwekuniagiiya.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mntu mkunda kugosoa yada akundayo Muungu, endaamanye mahinyo yangu yalawa kwa Muungu, hambu negombekea ni yamie mwenye.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yee egombekeaye mwenye aondeza Ukuu mwenye, akini aondezae ukuu kwa yuda mwekuniagiiya, uyo agombeka yekuwayo kwei na khagombeka uhokho.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ivi Musa khekuwekha miagiiyo ambayo kekhigwa ni Muungu? Na ivyo khahana katu mntu yumwe mtoza miko kwa mbwai mwaonda kunikoma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Aho wantu wakamtambaisa, “Wee una zaiko, nindai muondeza kukukoma?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu akawatambaisa, “Kuna mbui mwenga nekugosoayo nanywi yawahondomaza.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa nee kawaagiiya nywie kugwisa wana wenu wakigosi. Kugombeka kwei mbui iyo ivoka kwa mababa zenu, akini nywie mwawagwisa wana wenu ata Msi wa Kuhumwiiza.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ikawa mntu adaha kugwiswa ata Msi wa Kuhumwiiza ili kuitoza miagiiyo ya Musa, kwambwai mwanikima kwaviya khihonya mntu Msi wa Kuhumwiiza?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mwesekumuamuiya mntu kwa mbui zionekazo kwa chongoi, iya mumuamuiiye mntu kwa wedi na ikundigwavyo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Wamwe wa wantu wa Yelusalemu nee wagombeka, “Ivi, uyu khio yuda mntu ambae waongweezi wakunda kumkoma?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mbona yuaha atamwiiya hemeso ya wantu, naho khahana mntu agombekae mbui yoyose! Ivi yadahika waongoeezi wamanya kwei inga uyu nee Klistu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Endahoeze Klistu Mwohozi, khahana mntu endayeamanye hantu ekulawiako, akini swie tamanya alawiako.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Aho Yesu ekuwaho akahinya he Nyumba ya Muungu, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Inga mwanimanya, uko nilawiako mwakumanya na ivyo ncheekweza kwa udaho wangu iya ni yuda mwekuniagiiya miye ni wa kwei, nywie khamummanya,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 akini miye nammanya kwaviya kilawiya kwakwe na yee nee mwekuniagiiya.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Naho, wantu nee wakaondeza kumgwiya akini khahana mwekudaha kumgwiya kwaviya mda wakwe nee khauzati kubua.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wantu wangi mwe dia zumwezumwe da wantu nee wamzumiiya na kugombeka, “Ivi, Klistu akeza endaagosoe ntangio vikuu kusima ekugosoazo uyu?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mafalisayo wawategeeza wantu wakapokosa mbui izo za Yesu, aho wowo hamwe na waviki wakuu wakawaagiiya wagoji wamgwiye.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu akamba, “Nikeaho na nywie kwa kisingi kijihi, nikabinda nendaniuye kwa yuda mwekuniagiiya.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mwenda mniondeze akini khamna mnione na hada nendahoniwe, nywie kwamdaha kubua.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Waongoeezi wa Kiyahudi wakauzana wowo kwa wowo, “Mntu uyu enda aite kuhi ambaho khatina tidahe kumuona? Endaaite kwa Wayahudi wekuambazikao gatigati ya Wagiiki na kuwahinya Wagiiki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ivi akunda kugombeka mbwai agombekaho, mwenda mniondeze akini khamna mnione na hada nendaho niwe nywie khamdaha kubua.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Msi wa kisiikizi wa sikukhuu iyo nee ni msi maalum, Yesu akagooka, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Mtozwa ni khiu na eze kwangu adomee mazi,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 inga yagombekavyo Maandiko ya Muungu, ‘Mnizumiiya miye, vizigizigi vya mazi ya ugima vyenda vimwamwaike kulawa mwe moyo wakwe.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kagombeka ayo kuusu Muye kwa wada wamzumiiao yee wendawamhokee, kisingi icho Muye khazati kweza, kwa ivyo Yesu nee khazati atogolwe.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wantu watuhu he dia zumwezumwe wategeeza mbui izo, “Kwei mntu uyu Muoni.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Watuhu wamba, “Uyu nee Klistu.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Maandiko ya Muungu yamba kuwa, Klistu endaalawiiye he muango wa Seuta Daudi, na endaavyaigwe Betilehemu mzi ekuwao akekaa Daudi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Nee kwalawiiya kwepanga kwaajii yakwe he dia zumwezumwe da wantu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Wantu watuhu nee wakoondeza kumgwiya Yesu, akini khahana mntu mwekugeeza kumgwiya.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Naho wada wagoji wakauya kwa waviki wakuu na Mafalisayo na wakauzwa, “Kwa mbwai khamwekumweeta Yesu?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wagoji wakawatambaisa, “Khahana mntu ekulawiyae na kugombeka mbui khuu inga mntu uyu!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Mafalisayo wakawauza, “Ivi nywie nanywi mtiiwa?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Ivi, mwammanya mwoongoezi yoyose, hambu yumwe wa Mafalisayo mwekumzumiiya mntu uyu?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Akini zumwezumwe da wantu wamzumiiao, khawamanya miagiiyo ya Musa, kubadiwa lazi na Muungu.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Yumwe yao kawa Nikodemo uyo nee mwekumbasa Yesu na kio, naho nee mwekugombeka.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Miagiiyo tekwekhigwayo na Muungu kwembokea Musa yatiemeza kumuamuiiya mntu kabla ya kumtegeeza na kumanya kia ekugosoacho.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nawo wakamtambaisa, “Wee nawe kulawa si ya Galilaya? Ni vyedi, kayasunguumanye Maandiko ya Muungu nawe wendauone kuwa Galilaya khakulawa katu muoni.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Naho wose wakahauka, kiya mntu akaita kwakwe.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.