João 11
bou (BOU) vs NVI
1 Mntu yumwe etangwae Lazalo, mwenyezi wa Besania, nekawa mtamu. Mntu uyo neakekaa mwe phaamo ya Besania ekuwayo akekaa Maliamu na umbude da Yesu.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maliamu nee yuda mwekumsisa Zumbe mavuta ya mzingo mtana na kumhangusa kwa fii zakwe, Lazalo, kakie nee mwekua mtamu.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ivyo awo waumbude Lazalo, Malia na Masa wakaagiiya mbui inu kwa Yesu “Zumbe, mbuyayo umkundisae ni mtamu.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu ekusikiaho ivyo akamba, “Utamu unu khio wa ufe iya wendauwatende wantu wamtogoe Muungu na kwa sia iyo, Mwana wa Muungu viyaviya endaatogolwe.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu kawakundisa muno Masa na Malia maumbude da na Lazalo.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Yesu ekwembigwaho Lazalo ni mtamu, Yesu akaendeea kwekaa hantu aho ekuaho kwa misi miidi.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Naho akawamba wahina wakwe, “Titeni vituhu mwe si ya Yudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wahina wakwe wakamwamba, “Mhinyi! Kisingi kijihi chekwembokacho tangia Wayahudi wekukundaho kukukoma kwa maiwe, nawe waonda ukuite uko vituhu?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu akawamba, “Ivi saa za musi khio kumi dimwe na mbii? Naho mntu akenda musi khadaha kwekungwaa kwaviya aona ung'azi wa zua mwe inusi.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Akini mntu akenda na kio, ekungwaa kwaviya ung'azi khaumo umo mwakwe.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu ekubindaho kugombeka mbui izo, akawamba, “Mmbuya wetu Lazalo kagona akini miye naita nikamwenue.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Wahina wakwe wakamwamba, “Zumbe, inga kagona usisiza, endaenuke.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Wowo wamamakhanya kuwa kagona usisiza, akini Yesu kamanya kae ati Lazalo kauya na nyuma.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yesu akawamba pwii, “Lazalo kauya na nyuma,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 akini natamiwa kwaviya nchekuwa uko ekuuyaho na nyuma Lazalo, ili mdahe kunizumiiya, aya titeni kwakwe.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomaso yuda mwetangwa phasa akawamba wahina weziwe “Titeni na swie tiuye na nyuma hamwe nae!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu ekubuaho uko, akabwiiya Lazalo kagewa kae mwe mbiya kwa misi mine.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Phaamo ya Besania neiwa hehi, na Yelusalemu uhae ubuwao kilomita ntatu.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Wayahudi wangi waita kwa Masa na Malia kuwahongeza kwa ufe wa kaka yao.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Naho Masa ekusikiaho Yesu eza, akenda kumhachiiza, akini Malia kasigaa kaya.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Masa akamwamba Yesu, “Zumbe ati nekuwa aha, kaka yangu kheekuwa auye na nyuma.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Akini namanya isasa chochose wendacho umuombeze Muungu, endaakwekhe.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu akamwamba, “Kakio endaayuyuke na kuwa mgima vituhu.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Masa akatambaisa “Namanya endaayuyuke kisingi wantu wendaho wayuyuswe, msi wa kisiikizi.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu akamwamba, “Miye nee niwayuyusae wantu na kuwekha ugima na mntu yoyose anizumiiyae ata inga kauya na nyuma, endaawe na ugima.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na mntu yoyose ekaae na kunizumiiya kisingi chose khana auye na nyuma katu, ivi wayazumiiya ayo?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Masa akamtambaisa, “Eehe Zumbe miye nazumiiya ati wee nee Klistu Mwana wa Muungu yuda ezae mwe inusi.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ekugombekayo ayo, Masa akenda kumwetanga Malia umbude, akampokosa he ikedu, “Mhinyi yuaha akwetanga.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maliamu ekusikiaho ayo, akenuka kinyio akambasa Yesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu nee khazati kwengia mwe phaamo akini kawa hadahada Masa ekumhokeaho.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aho, Wayahudi wekuwao hamwe na Malia kwa kumhongeza wamwona enuka na kulawa chongoi kinyio wakambasa, wakimamaakhanya kuwa enda kuiya kwe mbiya.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Naho Malia ekubuaho hantu Yesu ekuaho nakumuona, akakinta mavindi akamwamba “Zumbe inga nekuwa aha kaka yangu kheekuwa akauya na nyuma.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu ekumuonaho aiya, wada wayahudi wekwezao hamwe naye wose wakaiya, akengiwa ni mbazi na kugwidukwa moyo.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Yesu akawauza “Mmwika hahi?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu nee aiya.
35 Jesus chorou.
36 Wayahudi wakamba, “Kauwani ekumkundisavyo Lazalo!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Wantu watuhu wakamba, “Ivi nee yuda mwekumgubua meso yuda tuntu? Isasa khekudaha kumtenda Lazalo asekuuya na nyuma?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Naho Yesu akawa na usungu vituhu mwe moyo wakwe, akaita he mbiya. Mbiya denye nediwa phanga, nado digubikwa kwa iwe kuu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu akawamba, “Usani ido iwe!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu akawamba, “Ivi ncheekukwamba inga ukanizumiiya wendauuone ukuu wa Muungu?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Wakadiusa dia iwe, Yesu akakauwa uwanga kwa Muungu akamba, “Nakutogoa Tate kwaviya wanitegeeza uviki wangu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Namanya inga wanitegeeza kia msi, akini nagombeka aya kwaajii ya wantu awa weaha wadahe kuzumiia ati wee nee mwekuniagiiya”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ekubindaho kugombeka ayo, aketanga kwa mgutio mkuu “Lazalo, lawa chongoi!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lazalo akalawa chongoi, uku kazengetezwa sanda mwe mwii wakwe, miundi na mikono ifungwa na cheni chakwe kigubikwa leso, Yesu akamba, “Mchopoeni mmweeke aite.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ivyo wayahudi wangi wekwezaho kwa Malia yekuonaho mbui ida ekugosoayo Yesu wakamzumiia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Akini watuhu wakaita kwa Mafalisayo na kuwagombeka mbui ida ekugosoayo Yesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kwa ivyo, waviki wakuu na mafalisayo wakawetanga waongoezi wakuu wa Wayahudi wa mkonga na kugombeka “Titende viivihi? Mntu uyu agosoa ntangio nyingi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Inga tikamwekea aendeee, wantu wose wendawamzumiiye, na awo Walumi wendaweze waibanange Nyumba ya Muungu na kuwakoma wantu wa si yetu!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Yumwe yawo etangwae Kayafa, yuda mwekuwa Mviki Mkuu kwa mwaka uda, akawagombeka “Nywie khammanya kintu!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Khammanya ati ni vyedi kumkoma mntu yumwe kwaajii ya wantu, kusima wantu wose wa si ngima wadagamiye?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kheekugombeka akundavyo mwenye, kwaviya kawa Mviki Mkuu kisingi icho, nee kamanya Yesu endaauye na nyuma kwaajii ya si yawo,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 na khio kwaajii ya si iyo ya Wayahudi iya ni kwaajii ya wantu wa Muungu wekumwaganikao ili kuwaeta hamwe na kuwatenda kuwa kintu kimwe.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nee kuvokea msi uwo, waongoezi wa Kiyahudi wakaondeza kintu chendacho kiwatende wamkome Yesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ivyo Yesu khekuita vituhu hemeso ya Wayahudi iya akalawa aho, akaita hehi na kiwawe, he mzi wetangwao Eflaimu, akekaa uko hamwe na wahina wakwe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Sikukhuu ya Wayahudi ya pasaka iwa hehi na wantu wangi wakaita Yelusalemu wadahe wezingue hemeso ya Muungu kabla ya sikukhuu iyo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Wantu nee wakamuondeza Yesu, nawo wekukintanaho hantu he Nyumba ya Muungu wakauzana, “Ivi mntu uyu khanaeze he sikukhuu?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Waviki wakuu na Mafalisayo nee walavya miko kuwa mntu akamanya hantu Yesu eiho, awatonye wadahe kumgwiya.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.