João 11

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mntu yumwe etangwae Lazalo, mwenyezi wa Besania, nekawa mtamu. Mntu uyo neakekaa mwe phaamo ya Besania ekuwayo akekaa Maliamu na umbude da Yesu.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliamu nee yuda mwekumsisa Zumbe mavuta ya mzingo mtana na kumhangusa kwa fii zakwe, Lazalo, kakie nee mwekua mtamu.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ivyo awo waumbude Lazalo, Malia na Masa wakaagiiya mbui inu kwa Yesu “Zumbe, mbuyayo umkundisae ni mtamu.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu ekusikiaho ivyo akamba, “Utamu unu khio wa ufe iya wendauwatende wantu wamtogoe Muungu na kwa sia iyo, Mwana wa Muungu viyaviya endaatogolwe.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu kawakundisa muno Masa na Malia maumbude da na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu ekwembigwaho Lazalo ni mtamu, Yesu akaendeea kwekaa hantu aho ekuaho kwa misi miidi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Naho akawamba wahina wakwe, “Titeni vituhu mwe si ya Yudea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wahina wakwe wakamwamba, “Mhinyi! Kisingi kijihi chekwembokacho tangia Wayahudi wekukundaho kukukoma kwa maiwe, nawe waonda ukuite uko vituhu?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu akawamba, “Ivi saa za musi khio kumi dimwe na mbii? Naho mntu akenda musi khadaha kwekungwaa kwaviya aona ung'azi wa zua mwe inusi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Akini mntu akenda na kio, ekungwaa kwaviya ung'azi khaumo umo mwakwe.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu ekubindaho kugombeka mbui izo, akawamba, “Mmbuya wetu Lazalo kagona akini miye naita nikamwenue.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wahina wakwe wakamwamba, “Zumbe, inga kagona usisiza, endaenuke.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Wowo wamamakhanya kuwa kagona usisiza, akini Yesu kamanya kae ati Lazalo kauya na nyuma.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yesu akawamba pwii, “Lazalo kauya na nyuma,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 akini natamiwa kwaviya nchekuwa uko ekuuyaho na nyuma Lazalo, ili mdahe kunizumiiya, aya titeni kwakwe.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomaso yuda mwetangwa phasa akawamba wahina weziwe “Titeni na swie tiuye na nyuma hamwe nae!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu ekubuaho uko, akabwiiya Lazalo kagewa kae mwe mbiya kwa misi mine.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Phaamo ya Besania neiwa hehi, na Yelusalemu uhae ubuwao kilomita ntatu.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Wayahudi wangi waita kwa Masa na Malia kuwahongeza kwa ufe wa kaka yao.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Naho Masa ekusikiaho Yesu eza, akenda kumhachiiza, akini Malia kasigaa kaya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Masa akamwamba Yesu, “Zumbe ati nekuwa aha, kaka yangu kheekuwa auye na nyuma.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Akini namanya isasa chochose wendacho umuombeze Muungu, endaakwekhe.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu akamwamba, “Kakio endaayuyuke na kuwa mgima vituhu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Masa akatambaisa “Namanya endaayuyuke kisingi wantu wendaho wayuyuswe, msi wa kisiikizi.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesu akamwamba, “Miye nee niwayuyusae wantu na kuwekha ugima na mntu yoyose anizumiiyae ata inga kauya na nyuma, endaawe na ugima.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Na mntu yoyose ekaae na kunizumiiya kisingi chose khana auye na nyuma katu, ivi wayazumiiya ayo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Masa akamtambaisa, “Eehe Zumbe miye nazumiiya ati wee nee Klistu Mwana wa Muungu yuda ezae mwe inusi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ekugombekayo ayo, Masa akenda kumwetanga Malia umbude, akampokosa he ikedu, “Mhinyi yuaha akwetanga.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maliamu ekusikiaho ayo, akenuka kinyio akambasa Yesu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yesu nee khazati kwengia mwe phaamo akini kawa hadahada Masa ekumhokeaho.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Aho, Wayahudi wekuwao hamwe na Malia kwa kumhongeza wamwona enuka na kulawa chongoi kinyio wakambasa, wakimamaakhanya kuwa enda kuiya kwe mbiya.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naho Malia ekubuaho hantu Yesu ekuaho nakumuona, akakinta mavindi akamwamba “Zumbe inga nekuwa aha kaka yangu kheekuwa akauya na nyuma.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ekumuonaho aiya, wada wayahudi wekwezao hamwe naye wose wakaiya, akengiwa ni mbazi na kugwidukwa moyo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Yesu akawauza “Mmwika hahi?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu nee aiya.
35 Jesus chorou.
36 Wayahudi wakamba, “Kauwani ekumkundisavyo Lazalo!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Wantu watuhu wakamba, “Ivi nee yuda mwekumgubua meso yuda tuntu? Isasa khekudaha kumtenda Lazalo asekuuya na nyuma?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Naho Yesu akawa na usungu vituhu mwe moyo wakwe, akaita he mbiya. Mbiya denye nediwa phanga, nado digubikwa kwa iwe kuu.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu akawamba, “Usani ido iwe!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu akawamba, “Ivi ncheekukwamba inga ukanizumiiya wendauuone ukuu wa Muungu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wakadiusa dia iwe, Yesu akakauwa uwanga kwa Muungu akamba, “Nakutogoa Tate kwaviya wanitegeeza uviki wangu.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Namanya inga wanitegeeza kia msi, akini nagombeka aya kwaajii ya wantu awa weaha wadahe kuzumiia ati wee nee mwekuniagiiya”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ekubindaho kugombeka ayo, aketanga kwa mgutio mkuu “Lazalo, lawa chongoi!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lazalo akalawa chongoi, uku kazengetezwa sanda mwe mwii wakwe, miundi na mikono ifungwa na cheni chakwe kigubikwa leso, Yesu akamba, “Mchopoeni mmweeke aite.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ivyo wayahudi wangi wekwezaho kwa Malia yekuonaho mbui ida ekugosoayo Yesu wakamzumiia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Akini watuhu wakaita kwa Mafalisayo na kuwagombeka mbui ida ekugosoayo Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kwa ivyo, waviki wakuu na mafalisayo wakawetanga waongoezi wakuu wa Wayahudi wa mkonga na kugombeka “Titende viivihi? Mntu uyu agosoa ntangio nyingi.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Inga tikamwekea aendeee, wantu wose wendawamzumiiye, na awo Walumi wendaweze waibanange Nyumba ya Muungu na kuwakoma wantu wa si yetu!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Yumwe yawo etangwae Kayafa, yuda mwekuwa Mviki Mkuu kwa mwaka uda, akawagombeka “Nywie khammanya kintu!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Khammanya ati ni vyedi kumkoma mntu yumwe kwaajii ya wantu, kusima wantu wose wa si ngima wadagamiye?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kheekugombeka akundavyo mwenye, kwaviya kawa Mviki Mkuu kisingi icho, nee kamanya Yesu endaauye na nyuma kwaajii ya si yawo,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 na khio kwaajii ya si iyo ya Wayahudi iya ni kwaajii ya wantu wa Muungu wekumwaganikao ili kuwaeta hamwe na kuwatenda kuwa kintu kimwe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nee kuvokea msi uwo, waongoezi wa Kiyahudi wakaondeza kintu chendacho kiwatende wamkome Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ivyo Yesu khekuita vituhu hemeso ya Wayahudi iya akalawa aho, akaita hehi na kiwawe, he mzi wetangwao Eflaimu, akekaa uko hamwe na wahina wakwe.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Sikukhuu ya Wayahudi ya pasaka iwa hehi na wantu wangi wakaita Yelusalemu wadahe wezingue hemeso ya Muungu kabla ya sikukhuu iyo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wantu nee wakamuondeza Yesu, nawo wekukintanaho hantu he Nyumba ya Muungu wakauzana, “Ivi mntu uyu khanaeze he sikukhuu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Waviki wakuu na Mafalisayo nee walavya miko kuwa mntu akamanya hantu Yesu eiho, awatonye wadahe kumgwiya.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.