João 11
bou (BOU) vs BKJ
1 Mntu yumwe etangwae Lazalo, mwenyezi wa Besania, nekawa mtamu. Mntu uyo neakekaa mwe phaamo ya Besania ekuwayo akekaa Maliamu na umbude da Yesu.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliamu nee yuda mwekumsisa Zumbe mavuta ya mzingo mtana na kumhangusa kwa fii zakwe, Lazalo, kakie nee mwekua mtamu.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ivyo awo waumbude Lazalo, Malia na Masa wakaagiiya mbui inu kwa Yesu “Zumbe, mbuyayo umkundisae ni mtamu.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu ekusikiaho ivyo akamba, “Utamu unu khio wa ufe iya wendauwatende wantu wamtogoe Muungu na kwa sia iyo, Mwana wa Muungu viyaviya endaatogolwe.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu kawakundisa muno Masa na Malia maumbude da na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu ekwembigwaho Lazalo ni mtamu, Yesu akaendeea kwekaa hantu aho ekuaho kwa misi miidi.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Naho akawamba wahina wakwe, “Titeni vituhu mwe si ya Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wahina wakwe wakamwamba, “Mhinyi! Kisingi kijihi chekwembokacho tangia Wayahudi wekukundaho kukukoma kwa maiwe, nawe waonda ukuite uko vituhu?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu akawamba, “Ivi saa za musi khio kumi dimwe na mbii? Naho mntu akenda musi khadaha kwekungwaa kwaviya aona ung'azi wa zua mwe inusi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Akini mntu akenda na kio, ekungwaa kwaviya ung'azi khaumo umo mwakwe.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu ekubindaho kugombeka mbui izo, akawamba, “Mmbuya wetu Lazalo kagona akini miye naita nikamwenue.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Wahina wakwe wakamwamba, “Zumbe, inga kagona usisiza, endaenuke.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Wowo wamamakhanya kuwa kagona usisiza, akini Yesu kamanya kae ati Lazalo kauya na nyuma.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yesu akawamba pwii, “Lazalo kauya na nyuma,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 akini natamiwa kwaviya nchekuwa uko ekuuyaho na nyuma Lazalo, ili mdahe kunizumiiya, aya titeni kwakwe.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomaso yuda mwetangwa phasa akawamba wahina weziwe “Titeni na swie tiuye na nyuma hamwe nae!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu ekubuaho uko, akabwiiya Lazalo kagewa kae mwe mbiya kwa misi mine.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Phaamo ya Besania neiwa hehi, na Yelusalemu uhae ubuwao kilomita ntatu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Wayahudi wangi waita kwa Masa na Malia kuwahongeza kwa ufe wa kaka yao.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Naho Masa ekusikiaho Yesu eza, akenda kumhachiiza, akini Malia kasigaa kaya.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Masa akamwamba Yesu, “Zumbe ati nekuwa aha, kaka yangu kheekuwa auye na nyuma.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Akini namanya isasa chochose wendacho umuombeze Muungu, endaakwekhe.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu akamwamba, “Kakio endaayuyuke na kuwa mgima vituhu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Masa akatambaisa “Namanya endaayuyuke kisingi wantu wendaho wayuyuswe, msi wa kisiikizi.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu akamwamba, “Miye nee niwayuyusae wantu na kuwekha ugima na mntu yoyose anizumiiyae ata inga kauya na nyuma, endaawe na ugima.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Na mntu yoyose ekaae na kunizumiiya kisingi chose khana auye na nyuma katu, ivi wayazumiiya ayo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Masa akamtambaisa, “Eehe Zumbe miye nazumiiya ati wee nee Klistu Mwana wa Muungu yuda ezae mwe inusi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ekugombekayo ayo, Masa akenda kumwetanga Malia umbude, akampokosa he ikedu, “Mhinyi yuaha akwetanga.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maliamu ekusikiaho ayo, akenuka kinyio akambasa Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu nee khazati kwengia mwe phaamo akini kawa hadahada Masa ekumhokeaho.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aho, Wayahudi wekuwao hamwe na Malia kwa kumhongeza wamwona enuka na kulawa chongoi kinyio wakambasa, wakimamaakhanya kuwa enda kuiya kwe mbiya.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naho Malia ekubuaho hantu Yesu ekuaho nakumuona, akakinta mavindi akamwamba “Zumbe inga nekuwa aha kaka yangu kheekuwa akauya na nyuma.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ekumuonaho aiya, wada wayahudi wekwezao hamwe naye wose wakaiya, akengiwa ni mbazi na kugwidukwa moyo.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Yesu akawauza “Mmwika hahi?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu nee aiya.
35 Jesus chorou.
36 Wayahudi wakamba, “Kauwani ekumkundisavyo Lazalo!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wantu watuhu wakamba, “Ivi nee yuda mwekumgubua meso yuda tuntu? Isasa khekudaha kumtenda Lazalo asekuuya na nyuma?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Naho Yesu akawa na usungu vituhu mwe moyo wakwe, akaita he mbiya. Mbiya denye nediwa phanga, nado digubikwa kwa iwe kuu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu akawamba, “Usani ido iwe!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu akawamba, “Ivi ncheekukwamba inga ukanizumiiya wendauuone ukuu wa Muungu?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Wakadiusa dia iwe, Yesu akakauwa uwanga kwa Muungu akamba, “Nakutogoa Tate kwaviya wanitegeeza uviki wangu.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Namanya inga wanitegeeza kia msi, akini nagombeka aya kwaajii ya wantu awa weaha wadahe kuzumiia ati wee nee mwekuniagiiya”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ekubindaho kugombeka ayo, aketanga kwa mgutio mkuu “Lazalo, lawa chongoi!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lazalo akalawa chongoi, uku kazengetezwa sanda mwe mwii wakwe, miundi na mikono ifungwa na cheni chakwe kigubikwa leso, Yesu akamba, “Mchopoeni mmweeke aite.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ivyo wayahudi wangi wekwezaho kwa Malia yekuonaho mbui ida ekugosoayo Yesu wakamzumiia.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Akini watuhu wakaita kwa Mafalisayo na kuwagombeka mbui ida ekugosoayo Yesu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kwa ivyo, waviki wakuu na mafalisayo wakawetanga waongoezi wakuu wa Wayahudi wa mkonga na kugombeka “Titende viivihi? Mntu uyu agosoa ntangio nyingi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Inga tikamwekea aendeee, wantu wose wendawamzumiiye, na awo Walumi wendaweze waibanange Nyumba ya Muungu na kuwakoma wantu wa si yetu!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Yumwe yawo etangwae Kayafa, yuda mwekuwa Mviki Mkuu kwa mwaka uda, akawagombeka “Nywie khammanya kintu!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Khammanya ati ni vyedi kumkoma mntu yumwe kwaajii ya wantu, kusima wantu wose wa si ngima wadagamiye?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kheekugombeka akundavyo mwenye, kwaviya kawa Mviki Mkuu kisingi icho, nee kamanya Yesu endaauye na nyuma kwaajii ya si yawo,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 na khio kwaajii ya si iyo ya Wayahudi iya ni kwaajii ya wantu wa Muungu wekumwaganikao ili kuwaeta hamwe na kuwatenda kuwa kintu kimwe.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Nee kuvokea msi uwo, waongoezi wa Kiyahudi wakaondeza kintu chendacho kiwatende wamkome Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ivyo Yesu khekuita vituhu hemeso ya Wayahudi iya akalawa aho, akaita hehi na kiwawe, he mzi wetangwao Eflaimu, akekaa uko hamwe na wahina wakwe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Sikukhuu ya Wayahudi ya pasaka iwa hehi na wantu wangi wakaita Yelusalemu wadahe wezingue hemeso ya Muungu kabla ya sikukhuu iyo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wantu nee wakamuondeza Yesu, nawo wekukintanaho hantu he Nyumba ya Muungu wakauzana, “Ivi mntu uyu khanaeze he sikukhuu?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Waviki wakuu na Mafalisayo nee walavya miko kuwa mntu akamanya hantu Yesu eiho, awatonye wadahe kumgwiya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.