Romanos 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Imeartoru rakare Jesus Cristoji rugadu. Dukodire iwadrarodumodukare tawiagai. Pao Kurireu Uwari koiare ure iordae imeardae udo turugadu. Dukodire iwadrarodu karegure tawiagai. Boe jokodu jire inagoino tawiagai rugadu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ikiarigodu kuričigore iwobe Judeu doge ewagai emeartorukare Jesusji kodi.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Iwobe nure emage. Mare emeartorukare Jesusji raga. Dukodire ikiarigodure toro ewagai. Imeardaere etaidure tumeartoruwo Jesusji rugadu. Itaidure rugadu. Itaidure Pao Kurireu ro pegawo i nou iwobe emugato nou iwobe emeartoruwo Jesus jitu bagai. Mare nou inodu umodukare iwobe emeartorudo Jesusji rugadu.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Marigudu Pao Kurireu ure tugeragu Judeu dogei tuwobeče emeartoruwo pudui dubagai. Ure toredo emage. Ure erdudo tuiorugu pemegareuji erduwawo turagojere pudabo duji. Ure tumeardae maku etai tu tu je. Makore ei. Akore: – Tameartorumode imeardaeji dukeje imode boe pemegado tai rugadu. Ainore Pao Kurireu makore ei tu tu je. Ure to bakaru maku etai eno bakaruwo ema emeartoruwo ji. Ere Pao Kurireu uwai pemegado. Ere tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu tu je nou bai ja tada. Pao Kurireu makore turomode jiboeji ewiagai tu tu je.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Mariguduboe Judeu doge etuo mage boetojiwuge emeartorure Pao Kurireuji. Judeu doge epijire Jesus boture. Boe eiamedu boe ekimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu nure ema rugadu. Boe emago pemegawo ji rugadu, jii toro rugadu. Ainore uwo rugadu!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Pao Kurireu bataru jetumode pudui rugadu. Mare Judeu doge eiamedu karega emeartorure Pao Kurireuji.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Mariguduboe Judeu doge etuo Abraão ore eiamedu karega Pao Kurireu orere emage. Pao Kurireu makore Abraãoji. Akore: – Akanaregedu Isaque pijire nou imagore aiwu nou boe ewodumode. Emage čare awobe remawuge emode emage rugadu.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ia pugeje. Nou Isaque ričodure nono jaoboe Judeu doge etuo nure ema. Oreduje iere Rebeca. Nou Rebeca ore ere pobe kuri tada, emegure pudo. Ewodure puapo. Mare imere emage.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Pao Kurireu ure tuwadaru bu bapera keje marigudu. Akore: – Imeardu kurire Jacoji. Iordu pegare Esauji.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Mare du inodu tabo pamago pegamodukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu rore jiboe jamedu boe ure turugadu. Meardaere jiboe jamedu boe ure turugadu.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Marigudu makore Moisesji. Akore: – Inogudumode itaidure jiwu apo. Imodukare udo turo pegare jiboe morido.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dukodire paro pemegare mare dukodi karega Pao Kurireu umode tugeragu pai. Emare jorduwamode tumode tugeragu jiwu boei. Okudugodumode ia boe dogebo dukeje umode tugeragu ei.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tuwadaru bu bapera keje. Makore Egito moto kejewu boe eimijera kurireuji. Akore: – Ire boe eimijera kurireudo aki iwo boe erdudo iro rakareuji, iwo boe erduwado i moto jamedu boe parugajeje.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ainore Pao Kurireu meardaere rugadu. Umode tugeragu boei dukeje okudugodumode ebo. Mare umode ia tugare tugeragu jiwuge emeartoru bokwado pudui.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ia boe enaramode i. Egomode: – Pao Kurireu koiare ure iage emeartoru bokwado pudui. Mare Pao Kurireu akore emage eigoiaie emeartorukaie pudui. Kodiba Pao Kurireu akore emage eigoiaie? Ukare turugadu čegai. Pao Kurireu koiare ure emeartoru bokwado pudui rugadu. Boe eragakare Pao Kurireuji. Ema ro rakare boe jamedu boeji rugadu.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ainore iage egore. Mare imode tawie boe remawuji. Tamagokaba Pao Kurireu bataru jipagi. Boe emode ia pori towuje dukeje nou pori makomodukare nou ure nou pori towujewuji: – Kodiba are itowuje?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nou maragodure rotu jiwu imedu emare jorduware kaboba tumode towuje nou rotu tabo. Pori rabodu aria rabodu ruwobo rabodu.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ainore Pao Kurireu ure jamedu. Jorduware nuba turomode boei. Korigodumode ia boei du pegakare. Umode erdudo tugera rakare pudui duji du pegakare. Mare korigodukare ei kuri je. Mako raire ewagai ewo tugera ra turo pegareu piji mare ekare tugera ra. Dukodire Pao Kurireu korigodure ei. Umode ewarigu toro boe pegareuto nou ero pegareu moriče rugadu.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ia boeire Pao Kurireu aidure tuwo erdudo turo pemegareuji. Okudugodure ebo rugadu. Okudugodure pagabo jamedu. Ure pabemegado tuwo pardudo turo pemegareuji.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Makore bagaiwuge nure pagi. Ia pagi Judeu doge nure pagi. Ia pagi boe tuginaiwuge nure pagi. Pao Kurireu makore pawagai pameartoruwo pudui rugadu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Marigudu Pao Kurireu makore tuwadaruji Oséias biagai. Oséias ure bu bapera keje. Akore:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 – Marigudu inagore ei: – Iwobe karegure tagi.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Akore: – Judeu doge emagamode nono pobo maereu okwa kejewu kugaru mogadure. Mare Pao Kurireu ure ekinorudowugere enowaromode tu je.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pao Kurireu umode boe pegado jeture moto kejewuge eiamedu boei tači je ero pegareu moriče rugadu.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nou Isaías akore: – Pao Kurireu rakare rugadu. Ure Sodoma ba kurireu kejewuge eiamedu boe etagedudo. Ure Gomorra ba kurireu kejewuge eiamedu boe etagedudo jamedu. Umode paiamedu boe pagagedudo jamedu mare ure ia pagi paginorudo. Pagowarore tu je.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Dukodire inagoino tai. Boe tuginaiwuge etaiwokare Pao Kurireu bagai. Etaidukare tuwo turo jetorodo tuwo tumugu pemegado Pao Kurireu apo. Mare aino emeartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu ei pudae tietu pemegawo ei rugadu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mare Pao Kurireu uwobe nure Judeu dogeče. Judeu doge etaiwore ia bakaru bagai tumeartoruwo ji tuwo turo jetorodo tumugu pemegawo Pao Kurireu apo. Mare erdukare ji.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mare paga karega. Etaidukare tumeartoruwo tu Pao Kurireuji. Etaidure tuwo turo jetorodo tumeardae tabo rugadu. Dukodire erduwakare Pao Kurireu ure maku pudaiwu toriji. Egore nou tori pegaie kodire emeartorukare nou toriji. Mare tori ji karega inagoino. Jesus jire inagoino.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Marigudu Pao Kurireu ure nou tuwadaru bu bapera keje. Akore:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.