Mateus 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 — ausente —
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 — ausente —
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 – Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku ariga doge etai. Mare ariga ji karega inagoino. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge etai dukeje nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge ekadakagirimode tai tuwo boe emeartoru akedudo tawadaruji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino. Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku jugureuge etai. Mare jugureu ji karega inagoino. Meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge etai dukeje emode tumeardae pegareu tawuje nou Pao Kurireu maragodae pemegareu piji tuwo nou Pao Kurireu maragodae pemegareu akedudo boe epiji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 — ausente —
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ro pegareuge ero pemegamode torei. Dukodire tagore emagomode tai amireu bagai tuge boei koia. Nono tamodukare tori maku etai. Tamode amireu maku etai rugadu eke boeire ei kodi.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče rugadu.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke maku etai rugadu. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Dukodire ire tawie. Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu moga boe ero pemegawo tai dumogadure. Du nono tameartorunure makudure Judeu doge etaiwu bakaruji. Tameartorunure nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 – Taeku jado. Nouia boe emagomode tai tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagare egoino. Ewadrarodunure. Ere tudo nono ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Ere tuwadaru motudo boe etaiduwo tumagore jiboeji. Mare pagare egoino. Etada ere nono rie pegareuge emogadure. Mare rie ji karega inagoino. Etadare emeardae pegareure. Ewadrarodure tuwo boe ekiripagado Pao Kurireu bataru remawu piji. Dujire inagoino.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mare tagaiwodo erore jiboeji. Erore jiboe umode tarduwado ei. Erore jiboe ure nono kurodureu tudu mogadure. Boe emodukare tugeragu uva tuduji ia boto iku piji. Boe emodukare tugeragu figo tuduji ia boto iku piji jamedu. Emode tugeragu uva tuduji ia uva iku piji. Emode tugeragu figo tuduji ia figo i piji. Mare kurodureu tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge batrarodureuge eire inagoino. Ewadaru moture mare emeardae pegare dukodire erore jiboe pegamode jamedu. Dujire inagoino.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 I pemegareu tudu pemegamode. Tudu kurodumode dukeje betumode rugadu. Mare i pegareu tudu pemegamodukare. Nou i tudu pegamode rugadu. Pagodumode rugadu.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 I pemegamode dukeje tudu pegareu bokwamode. I pegamode dukeje tudu pemegareu bokwamode.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ia i tudu pegareumode dukeje boe emode nou i kado rugadu. Emode barigu joruto.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Mare i tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eire inagoino. Tumeardae jire erore aino. Dujire inagoino. Tagaiwo pemegado nou boe erore jiboeji tarduwawo ei rugadu. Nono tarduwamode makore Pao Kurireu bataru jiwuge remawugei, batrarodureugei jamedu. Tarduwa pemegamode ei rugadu.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 — ausente —
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 – Dukodire imode tawie aino. Boe ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwareuge emode emage. Jorduwareuge emode emage nono ia jorduware tuwo tuwai pemegadowu imedu mogadure. Nou imedu ure tuwai towuje. Ure iguru pemegareu tugu mototo rugadu tuwo tuwai pemegado bakuru ukawo tuwai butudo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nono bubuture rugadu. Pobo aregodure rugadu. Bakurure rugadu. Nou poborereu jeture nou imedu uwaiji. Mare nou uwai butukare rakare dukodi. Ča meartorure iwadaru jiwu jorduwamode tuwo boe pemegado pudui nono nou jorduwareu ure bai pemegado dumogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe ewiapaga pemegamode iwadaruji dukeje emeartorumode rugadu imagore jiboe jamedu boeji. Dukodire nou boe erduwamode rugadu dukodire boe pemegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mare boe ewiapagamode iwadaruji mare emeartorumodukare nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwa bokwareuge umode emage. Jorduwa bokwareuge umode emage nono ia jorduwa bokwareu imedu ro moga tuwai jitu mogadure. Nou imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare tugudu pemegado.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Nono bubuture. Nou pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Bakuru pegareu jetu rakare ji jamedu. Dukodire nou uwai buture tiaruru tabo rugadu. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ča Jesus ure tumago akedudo. Mare nou biapagare nou Jesus bataru jiwuge eku kidure nou Jesus makore jiboeji.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino rugadu.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.