Mateus 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 — ausente —
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 – Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku ariga doge etai. Mare ariga ji karega inagoino. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge etai dukeje nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge ekadakagirimode tai tuwo boe emeartoru akedudo tawadaruji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino. Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku jugureuge etai. Mare jugureu ji karega inagoino. Meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge etai dukeje emode tumeardae pegareu tawuje nou Pao Kurireu maragodae pemegareu piji tuwo nou Pao Kurireu maragodae pemegareu akedudo boe epiji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ro pegareuge ero pemegamode torei. Dukodire tagore emagomode tai amireu bagai tuge boei koia. Nono tamodukare tori maku etai. Tamode amireu maku etai rugadu eke boeire ei kodi.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče rugadu.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke maku etai rugadu. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Dukodire ire tawie. Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu moga boe ero pemegawo tai dumogadure. Du nono tameartorunure makudure Judeu doge etaiwu bakaruji. Tameartorunure nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 – Taeku jado. Nouia boe emagomode tai tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagare egoino. Ewadrarodunure. Ere tudo nono ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Ere tuwadaru motudo boe etaiduwo tumagore jiboeji. Mare pagare egoino. Etada ere nono rie pegareuge emogadure. Mare rie ji karega inagoino. Etadare emeardae pegareure. Ewadrarodure tuwo boe ekiripagado Pao Kurireu bataru remawu piji. Dujire inagoino.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mare tagaiwodo erore jiboeji. Erore jiboe umode tarduwado ei. Erore jiboe ure nono kurodureu tudu mogadure. Boe emodukare tugeragu uva tuduji ia boto iku piji. Boe emodukare tugeragu figo tuduji ia boto iku piji jamedu. Emode tugeragu uva tuduji ia uva iku piji. Emode tugeragu figo tuduji ia figo i piji. Mare kurodureu tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge batrarodureuge eire inagoino. Ewadaru moture mare emeardae pegare dukodire erore jiboe pegamode jamedu. Dujire inagoino.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 I pemegareu tudu pemegamode. Tudu kurodumode dukeje betumode rugadu. Mare i pegareu tudu pemegamodukare. Nou i tudu pegamode rugadu. Pagodumode rugadu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 I pemegamode dukeje tudu pegareu bokwamode. I pegamode dukeje tudu pemegareu bokwamode.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ia i tudu pegareumode dukeje boe emode nou i kado rugadu. Emode barigu joruto.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Mare i tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eire inagoino. Tumeardae jire erore aino. Dujire inagoino. Tagaiwo pemegado nou boe erore jiboeji tarduwawo ei rugadu. Nono tarduwamode makore Pao Kurireu bataru jiwuge remawugei, batrarodureugei jamedu. Tarduwa pemegamode ei rugadu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 — ausente —
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 – Dukodire imode tawie aino. Boe ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwareuge emode emage. Jorduwareuge emode emage nono ia jorduware tuwo tuwai pemegadowu imedu mogadure. Nou imedu ure tuwai towuje. Ure iguru pemegareu tugu mototo rugadu tuwo tuwai pemegado bakuru ukawo tuwai butudo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nono bubuture rugadu. Pobo aregodure rugadu. Bakurure rugadu. Nou poborereu jeture nou imedu uwaiji. Mare nou uwai butukare rakare dukodi. Ča meartorure iwadaru jiwu jorduwamode tuwo boe pemegado pudui nono nou jorduwareu ure bai pemegado dumogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe ewiapaga pemegamode iwadaruji dukeje emeartorumode rugadu imagore jiboe jamedu boeji. Dukodire nou boe erduwamode rugadu dukodire boe pemegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Mare boe ewiapagamode iwadaruji mare emeartorumodukare nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwa bokwareuge umode emage. Jorduwa bokwareuge umode emage nono ia jorduwa bokwareu imedu ro moga tuwai jitu mogadure. Nou imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare tugudu pemegado.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nono bubuture. Nou pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Bakuru pegareu jetu rakare ji jamedu. Dukodire nou uwai buture tiaruru tabo rugadu. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ča Jesus ure tumago akedudo. Mare nou biapagare nou Jesus bataru jiwuge eku kidure nou Jesus makore jiboeji.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino rugadu.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.