Mateus 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 — ausente —
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 – Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku ariga doge etai. Mare ariga ji karega inagoino. Meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge etai dukeje nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge ekadakagirimode tai tuwo boe emeartoru akedudo tawadaruji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino. Tagaba Pao Kurireu maragodae pemegareu maku jugureuge etai. Mare jugureu ji karega inagoino. Meartoru bokware Pao Kurireu jiwuge ro pegareuge eire inagoino. Tamode taragado tawo Pao Kurireu maragodae pemegareu maku nou meartorukare Pao Kurireu jiwuge etai dukeje emode tumeardae pegareu tawuje nou Pao Kurireu maragodae pemegareu piji tuwo nou Pao Kurireu maragodae pemegareu akedudo boe epiji. Emeardaere Pao Kurireu maragodae uie pagatu je. Dujire inagoino.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 — ausente —
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ro pegareuge ero pemegamode torei. Dukodire tagore emagomode tai amireu bagai tuge boei koia. Nono tamodukare tori maku etai. Tamode amireu maku etai rugadu eke boeire ei kodi.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tagore emagomode tai karo bagai tuge boei koia. Nono tamodukare awagu maku etai. Tawogumode karo bagai ekeče rugadu.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ro pegareuge nure tagi mare du inodu tabo tarduware taro pemegawo tagorei tawo eke maku etai rugadu. Tarduware tawo boe pemegareu maku tagore etai. Mare Pao Kurireu pemegare rugadu. Dukodire umode boe pemegareu maku boe etai rugadu du kodumode nou tare maku tagore etaiboe kori.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Dukodire ire tawie. Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu moga boe ero pemegawo tai dumogadure. Du nono tameartorunure makudure Judeu doge etaiwu bakaruji. Tameartorunure nou mariguduwuge makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji jamedu.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 – Taeku jado. Nouia boe emagomode tai tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagare egoino. Ewadrarodunure. Ere tudo nono ovelha doge emogadure. Mare ovelha ji karega inagoino. Ere tuwadaru motudo boe etaiduwo tumagore jiboeji. Mare pagare egoino. Etada ere nono rie pegareuge emogadure. Mare rie ji karega inagoino. Etadare emeardae pegareure. Ewadrarodure tuwo boe ekiripagado Pao Kurireu bataru remawu piji. Dujire inagoino.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mare tagaiwodo erore jiboeji. Erore jiboe umode tarduwado ei. Erore jiboe ure nono kurodureu tudu mogadure. Boe emodukare tugeragu uva tuduji ia boto iku piji. Boe emodukare tugeragu figo tuduji ia boto iku piji jamedu. Emode tugeragu uva tuduji ia uva iku piji. Emode tugeragu figo tuduji ia figo i piji. Mare kurodureu tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge batrarodureuge eire inagoino. Ewadaru moture mare emeardae pegare dukodire erore jiboe pegamode jamedu. Dujire inagoino.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 I pemegareu tudu pemegamode. Tudu kurodumode dukeje betumode rugadu. Mare i pegareu tudu pemegamodukare. Nou i tudu pegamode rugadu. Pagodumode rugadu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 I pemegamode dukeje tudu pegareu bokwamode. I pegamode dukeje tudu pemegareu bokwamode.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ia i tudu pegareumode dukeje boe emode nou i kado rugadu. Emode barigu joruto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Mare i tudu ji karega inagoino. Makore Pao Kurireu bataru jiwuge eire inagoino. Tumeardae jire erore aino. Dujire inagoino. Tagaiwo pemegado nou boe erore jiboeji tarduwawo ei rugadu. Nono tarduwamode makore Pao Kurireu bataru jiwuge remawugei, batrarodureugei jamedu. Tarduwa pemegamode ei rugadu.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 — ausente —
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 — ausente —
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 – Dukodire imode tawie aino. Boe ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwareuge emode emage. Jorduwareuge emode emage nono ia jorduware tuwo tuwai pemegadowu imedu mogadure. Nou imedu ure tuwai towuje. Ure iguru pemegareu tugu mototo rugadu tuwo tuwai pemegado bakuru ukawo tuwai butudo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nono bubuture rugadu. Pobo aregodure rugadu. Bakurure rugadu. Nou poborereu jeture nou imedu uwaiji. Mare nou uwai butukare rakare dukodi. Ča meartorure iwadaru jiwu jorduwamode tuwo boe pemegado pudui nono nou jorduwareu ure bai pemegado dumogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe ewiapaga pemegamode iwadaruji dukeje emeartorumode rugadu imagore jiboe jamedu boeji. Dukodire nou boe erduwamode rugadu dukodire boe pemegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Mare boe ewiapagamode iwadaruji mare emeartorumodukare nou imagore jiboeji rugadu dukeje jorduwa bokwareuge umode emage. Jorduwa bokwareuge umode emage nono ia jorduwa bokwareu imedu ro moga tuwai jitu mogadure. Nou imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare tugudu pemegado.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nono bubuture. Nou pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Bakuru pegareu jetu rakare ji jamedu. Dukodire nou uwai buture tiaruru tabo rugadu. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ča Jesus ure tumago akedudo. Mare nou biapagare nou Jesus bataru jiwuge eku kidure nou Jesus makore jiboeji.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino rugadu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.