Mateus 25

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus mako kimore. Akore: – Imode tawie nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode toro nou inagoino jiwu meri keje. Ireadodumode bakaruji iwo tawie. Ča nogware enodo padu kejeboere dez. Ere tudawuje tuwai piji joru kuru meture tadawu to jorugu tabo tuduwo uwiremodewu iparedu togi.
1 Jesus disse:
2 Jorduwareuge nogwarere ikera aboudure. Jorduwa bokwareuge nogwarere ikera aboudure jamedu.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nou jorduwa bokwareuge nogware eture to jorugu tabo mare etukare ia joru kuru kobo tabo. Eture tabowu joru kuru meture to jorugu tada tu rugadu.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Mare nou jorduwareu nogware eture to jorugu tabo, nou meture to jorugu tadawu joru kuru tabo, ia joru kuru kobo tabo jamedu, joru kuru akedukawo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ča nou uwiremodewu iparedu akekare ji dukodire aregodukare jii boečoji. Dukodire nou nogware eiamedu boe enudure. Norire ekuji dukodire enudure.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ča ari aregodure baru oia ka dukeje boe ekudure boe etae. Egore: “Uwiremodewu iparedu aregodu! Mato! Mato togi!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Dukodire nou nogware edadure. Ere nou to jorugu uradu rogu kado urugu pemegawo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Mare nou jorduwa bokwareuge nogware emagore nou jorduwareugei. Egore: “Ia joru kuru maku čenai. Čeno joru kuru akedugodu.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mare nou jorduwareuge nogware egore: “Boro. Čeno joru kuru kurikare. Umode turugadu tu čei tu rugadu. Umodukare turugadu tai. Tadudo toro boe jetureu ka tawo tageragu ia joru kuruji pugeje tagoče.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Dukodire nou jorduwa bokwareuge nogware eture rugadu tuwo akirodo joru kuruji. Mare ekare tugirimi dukeje nou uwiremodewu iparedu aregodure. Nou jorduwareuge nogware ere tudo turugadu marigudu dukodire ere turemo nou uwiremodewu uwaito nou boe ewadae ka rugadu. Nono nou bai poro midure tuku rugadu.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Jii je dukeje nou jorduwa bokwareuge nogware etaregodure boe jetureu piji. Nono egore: “Čegimijera. Bai poro jado čenai.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mare nou uwiremodewu iparedu uwai tadawu boe eimijera akore: “Iorduwakare tai. Imodukare jado.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jesus mako kimore. Akore: – Ainore nou boe egore. Mare Pao Kurireu meardae jire ireadodure aino tawiagai. Tarduwakare kaba meri kejeba Pao Kurireu aregodumode pugeje dukodire tado tarugadu marigudu.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jesus mako kimore. Akore: – Ča ia bakaru reo pugeje iwo tawie nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode toro nou inagoino jiwu meri keje. Ia meri keje imedu ure tumeardae tawuje tudu jaewo toro ia moto ka. Dukodire makore tudugarege ewagai. Ure etudo toe jamedu boeji.
14 Jesus continuou:
15 Nou utugarege pemegareuge etaire ure to diero kurido etai. Dukodire ure diero tori kuieje oto padudo quinhentos makuduwo ia tudugare pemegareu ai. Ure udo quinhentos ai utugare pemegareu nure ema kodi. Ure diero tori kuieje oto padudo duzentos makuduwo ia tudugare ai. Ure diero tori kuieje oto padudo cem makuduwo ia tudugare ai pugeje. Ure udo cem ai utugare pemega jokodukare dukodi. Nono nou imedu uture. Utu jaere toro ia moto ka.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nou quinhentos makudure aiwu imedu ure tudawuje kuri je tumaragoduwo nou diero tabo tuwo nou diero kurido tugori pugeje. Dukodire ure nou diero kurido rugadu dukodire o diero oto padure mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nou duzentos makudure aiwu imedu rore nono nou timedia ro mogadure jamedu. Ure to diero kurido jamedu dukodire o diero oto padure quatrocentos pugeje.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mare nou cem makudure aiwu imedu maragodukare nou makudure pudaiwu diero tabo. Ure tudawuje nou diero tabo. Ure moto porodo nono ure nou makudure pudaiwu diero tugu nou mototo tuwo nou tugimijera o diero biado.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Toro ia meri keje nou utu jaereu imedu aregodure tuibagi to moto ka tuwai ka. Dukeje čare makore nou tudugarege ewagai pugeje tumagowo nou eture jiwu diero bagai.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nou quinhentos makudure aiwu utugare aregodure nou to diero rugadu boe tabo. Akore: “Ikimijera. Are quinhentos maku inai. Ča ire kurido dukodire oto padure mil aino. Ema reo.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ukimijera akore: “Aru! Aro pemegare rugadu. Itugare pemegareu nure aki rugadu! Ameartorure i rugadu dukodire aro pemegare inoe roguji. Dukodire imode boe eimijerado aki rugadu aetu pemegawo inoe kurireuji rugadu. Mato. Aremo iwaito aegarewo ai itabo.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Nono nouia utugare aregodure jamedu. Akore: “Ikimijera. Are duzentos maku inai. Akaiwodo. Ire ako diero kurido. Dukodire oto padure quatrocentos aino. Ema reo.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ukimijera akore: “Aru! Aro pemegare rugadu. Itugare pemegareu nure aki rugadu! Ameartorure i rugadu dukodire aro pemegare inoe roguji. Dukodire imode boe eimijerado aki rugadu aetu pemegawo inoe kurireuji rugadu. Mato. Aremo iwaito aegarewo ai itabo.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nono nou utugare pemega jokodukareu aregodure jamedu. Akore: “Ikimijera. Ipagudure ače. Are boe emaragodae rakado ei awo akoe kurido. Are boe emaragodu rakado ako boepaji. Emagere ere ako boepa pemegado mare akai rugadu. Are emaragodae rakado ei ako boepa tadaboe kadoduwo mare etai karega akai rugadu.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Dukodire itaidukare iwo ako diero barigu boeto. Dukodire imaragodukare ako diero tabo. Ire biado moto kuda akedukawo. Ča itaregodure tabo. Ema reo.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Mare nou ukimijera jordu pegare tudugare roino duji. Akore: “Aro pega! Akera kiarire rugadu. Ameardae pega kana irore jiboeji? Ire tamaragodae maku tagai tawo ino boepa pemegado rugadu dukodire inoe kurire rugadu.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Mare kodiba akare ino diero tugu boe mode tugeragu diero pijiwu baito? Aromode aino dukeje ino diero itodumode rugadu.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Nono nou ukimijera makore ia tudugarege ewagai. Makore ei. Akore: “Tageragu nou dieroji nou itugare pegareu piji tawo maku nou mil apowu ai.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Imode tawie. Maragodu pemegareuge etaire boe makudumode. Mare nou maragodu pegareuge etaire boe makudumodukare rugadu. Nou maragodu pegareuge enoe rogu mode mare nou enoe rogu akedumode epiji rugadu.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ča nou itugare pegareu barigu toro boečoto. Nou rakojere torowuge etragudu rakamode rugadu. Torore nou boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia rugadu.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jesus mako kimore. Akore: – Toro ia meri keje Imedu Onaregedu aregodumode to jorugu kurireu tabo joruguwo moto jamedu boe parugajeje. Aregodumode turo rakareu tabo jamedu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodumode apo jamedu. Dukeje Imedu Onaregedu umode tumugudo boe eimijera mugure kejewu to ira motureu keje. Boe erduwamode baru tadawu nure ema duji.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nono boe eiamedu boe etaregodumode bagai moto jamedu boe piji. Dukeje čare Imedu Onaregedu aiwomode boei. Umode tugeragu meartorure Pao Kurireu jiwuge remawugei tuwo etawuje meartorukare Pao Kurireu jiwuge epiji. Romode nono ia imedu jeture boe eguie jitu ro mogadure. Jeture ovelha dogeiwu umode ovelha doge etawuje cabrito doge epiji.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nono umode nou ture tugeragu jiwuge ovelha doge emugudo nono tugana pemegareu jagwai. Mare umode nou cabrito doge emugudo nono tugana pegareu jagwai.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Mare boe eguie ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Boe Eimijera Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei. Akomode: “Mato. Taremo Pao Kurireu uwaito. Pao Kurireu aidure tai. Tare tagimijerado ema tameartoruwo tu ji dukodire umode nou tameartorure pudui du morido tagai tamuguwo boe pemegareu keje. Ure nou boe pemegareu towuje marigudu. Ukare moto to raga dukeje ure nou boe pemegareu towuje meartorure puduiwuge emuguwo keje toro ia meri keje.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mare paga karega. Ike boeire i dukeje tare ike maku inai. Pobo boeire i dukeje tare pobo maku inai ikuduwo če. Boe tuginaiwure imi dukeje tare iremo tawaito iwo itamudo.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ikudau areia bokware dukeje tare ia boe ekudau areia maku inai ikudauče. Ikogodure dukeje taetu pemegare i. Iragojere baičoreu tada dukeje tagaregodure itae tamagowo i tawo ikiarigodu barigu ipiji.” Ainore Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Nono nou ro pemegareuge emagomode Pao Kurireuji. Egomode: “Čegimijera. Kočare čerdukare ai ake boeire ai duji dukodire čegare boe eke maku akai. Čerdukare ai pobo boeire ai duji dukodire čegare pobo maku akai akuduwo če.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Čerdukare ai boe tuginaiwu nure aki duji dukodire čegare aremo čewaito. Čerdukare ai akudau bokware duji dukodire čegare čegudau areia maku akai.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Čerdukare ai akogodure baičoreu tada duji dukodire čedaregodukare akae čewo akiarigodu barigu apiji.” Ainore nou ro pemegareuge egomode.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Mare Pao Kurireu makomode ei: “Iwo tawie boe remawuji. Meartorure iwugeire tarore awu inagoino jiboeji dukodire inaire taroino. Emeartorure i dukodire iwobere emage. Rakakareuge nure emage marenarue doge nure emage mare du inodu tabo taro pemegare ei dukodire inaire taroino.” Ainore Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Mare Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pegareu jagwaiwugei. Akomode: “Ipiji! Boe pegamode tai rugadu! Ire joru pegareu towuje bope doge eimijera bariguduwo to, bope doge ewariguduwo to. Nou joru pegareu akedumodukare jii toro rugadu. Ča tawariguduwo to ipiji jamedu.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mare paga karega. Tardure i ike boeire iduji mare tagare ike maku inai. Pobo boeire i mare tagare pobo maku inai.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Tardure i boe tuginaiwu nure imi duji mare tagare iremo tawaito iwo itamudo. Ikudau areia bokware mare tagare tagudau areia maku inai ikudauče. Ikogodure. Iragojere baičoreu tada. Mare tagaiwokare i taetu pemegakare i.” Ainore Pao Kurireu akomode nou mugure tugana pegareu jagwaiwugei.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Mare egomode: “Čegimijera. Kočare čerdukare ai ake boeire ai duji. Čerdukare ai pobo boeire ai duji. Čerdukare ai boe tuginaiwu nure aki duji. Čerdukare ai akogodure duji. Čerdukare ai baičoreu tada. Dukodire čegare čegera maku akai.”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mare Pao Kurireu akomode: “Mare imode tawie boe remawuji. Tardure meartorure iwugei rugadu. Eire inagoino. Tagare tagera maku nou meartorure iwuge etai dukodire inagoino tagare tagera maku inai. Ire taroino. Eragakare marenarue doge nure emage mare du inodu tabo iwobere emage dukodire inagoino ire taroino.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 – Dukeje čare nou boe ewarigudumode nou bope doge eda kejewu joru pegareuto eragojewo nono jii toro rugadu. Mare nou ro pemegareuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.