Mateus 25
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus mako kimore. Akore: – Imode tawie nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode toro nou inagoino jiwu meri keje. Ireadodumode bakaruji iwo tawie. Ča nogware enodo padu kejeboere dez. Ere tudawuje tuwai piji joru kuru meture tadawu to jorugu tabo tuduwo uwiremodewu iparedu togi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Jorduwareuge nogwarere ikera aboudure. Jorduwa bokwareuge nogwarere ikera aboudure jamedu.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nou jorduwa bokwareuge nogware eture to jorugu tabo mare etukare ia joru kuru kobo tabo. Eture tabowu joru kuru meture to jorugu tada tu rugadu.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Mare nou jorduwareu nogware eture to jorugu tabo, nou meture to jorugu tadawu joru kuru tabo, ia joru kuru kobo tabo jamedu, joru kuru akedukawo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ča nou uwiremodewu iparedu akekare ji dukodire aregodukare jii boečoji. Dukodire nou nogware eiamedu boe enudure. Norire ekuji dukodire enudure.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ča ari aregodure baru oia ka dukeje boe ekudure boe etae. Egore: “Uwiremodewu iparedu aregodu! Mato! Mato togi!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Dukodire nou nogware edadure. Ere nou to jorugu uradu rogu kado urugu pemegawo.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Mare nou jorduwa bokwareuge nogware emagore nou jorduwareugei. Egore: “Ia joru kuru maku čenai. Čeno joru kuru akedugodu.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mare nou jorduwareuge nogware egore: “Boro. Čeno joru kuru kurikare. Umode turugadu tu čei tu rugadu. Umodukare turugadu tai. Tadudo toro boe jetureu ka tawo tageragu ia joru kuruji pugeje tagoče.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Dukodire nou jorduwa bokwareuge nogware eture rugadu tuwo akirodo joru kuruji. Mare ekare tugirimi dukeje nou uwiremodewu iparedu aregodure. Nou jorduwareuge nogware ere tudo turugadu marigudu dukodire ere turemo nou uwiremodewu uwaito nou boe ewadae ka rugadu. Nono nou bai poro midure tuku rugadu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Jii je dukeje nou jorduwa bokwareuge nogware etaregodure boe jetureu piji. Nono egore: “Čegimijera. Bai poro jado čenai.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Mare nou uwiremodewu iparedu uwai tadawu boe eimijera akore: “Iorduwakare tai. Imodukare jado.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesus mako kimore. Akore: – Ainore nou boe egore. Mare Pao Kurireu meardae jire ireadodure aino tawiagai. Tarduwakare kaba meri kejeba Pao Kurireu aregodumode pugeje dukodire tado tarugadu marigudu.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesus mako kimore. Akore: – Ča ia bakaru reo pugeje iwo tawie nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode toro nou inagoino jiwu meri keje. Ia meri keje imedu ure tumeardae tawuje tudu jaewo toro ia moto ka. Dukodire makore tudugarege ewagai. Ure etudo toe jamedu boeji.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nou utugarege pemegareuge etaire ure to diero kurido etai. Dukodire ure diero tori kuieje oto padudo quinhentos makuduwo ia tudugare pemegareu ai. Ure udo quinhentos ai utugare pemegareu nure ema kodi. Ure diero tori kuieje oto padudo duzentos makuduwo ia tudugare ai. Ure diero tori kuieje oto padudo cem makuduwo ia tudugare ai pugeje. Ure udo cem ai utugare pemega jokodukare dukodi. Nono nou imedu uture. Utu jaere toro ia moto ka.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nou quinhentos makudure aiwu imedu ure tudawuje kuri je tumaragoduwo nou diero tabo tuwo nou diero kurido tugori pugeje. Dukodire ure nou diero kurido rugadu dukodire o diero oto padure mil.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nou duzentos makudure aiwu imedu rore nono nou timedia ro mogadure jamedu. Ure to diero kurido jamedu dukodire o diero oto padure quatrocentos pugeje.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mare nou cem makudure aiwu imedu maragodukare nou makudure pudaiwu diero tabo. Ure tudawuje nou diero tabo. Ure moto porodo nono ure nou makudure pudaiwu diero tugu nou mototo tuwo nou tugimijera o diero biado.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Toro ia meri keje nou utu jaereu imedu aregodure tuibagi to moto ka tuwai ka. Dukeje čare makore nou tudugarege ewagai pugeje tumagowo nou eture jiwu diero bagai.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nou quinhentos makudure aiwu utugare aregodure nou to diero rugadu boe tabo. Akore: “Ikimijera. Are quinhentos maku inai. Ča ire kurido dukodire oto padure mil aino. Ema reo.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ukimijera akore: “Aru! Aro pemegare rugadu. Itugare pemegareu nure aki rugadu! Ameartorure i rugadu dukodire aro pemegare inoe roguji. Dukodire imode boe eimijerado aki rugadu aetu pemegawo inoe kurireuji rugadu. Mato. Aremo iwaito aegarewo ai itabo.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Nono nouia utugare aregodure jamedu. Akore: “Ikimijera. Are duzentos maku inai. Akaiwodo. Ire ako diero kurido. Dukodire oto padure quatrocentos aino. Ema reo.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ukimijera akore: “Aru! Aro pemegare rugadu. Itugare pemegareu nure aki rugadu! Ameartorure i rugadu dukodire aro pemegare inoe roguji. Dukodire imode boe eimijerado aki rugadu aetu pemegawo inoe kurireuji rugadu. Mato. Aremo iwaito aegarewo ai itabo.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Nono nou utugare pemega jokodukareu aregodure jamedu. Akore: “Ikimijera. Ipagudure ače. Are boe emaragodae rakado ei awo akoe kurido. Are boe emaragodu rakado ako boepaji. Emagere ere ako boepa pemegado mare akai rugadu. Are emaragodae rakado ei ako boepa tadaboe kadoduwo mare etai karega akai rugadu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Dukodire itaidukare iwo ako diero barigu boeto. Dukodire imaragodukare ako diero tabo. Ire biado moto kuda akedukawo. Ča itaregodure tabo. Ema reo.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Mare nou ukimijera jordu pegare tudugare roino duji. Akore: “Aro pega! Akera kiarire rugadu. Ameardae pega kana irore jiboeji? Ire tamaragodae maku tagai tawo ino boepa pemegado rugadu dukodire inoe kurire rugadu.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Mare kodiba akare ino diero tugu boe mode tugeragu diero pijiwu baito? Aromode aino dukeje ino diero itodumode rugadu.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nono nou ukimijera makore ia tudugarege ewagai. Makore ei. Akore: “Tageragu nou dieroji nou itugare pegareu piji tawo maku nou mil apowu ai.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Imode tawie. Maragodu pemegareuge etaire boe makudumode. Mare nou maragodu pegareuge etaire boe makudumodukare rugadu. Nou maragodu pegareuge enoe rogu mode mare nou enoe rogu akedumode epiji rugadu.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ča nou itugare pegareu barigu toro boečoto. Nou rakojere torowuge etragudu rakamode rugadu. Torore nou boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia rugadu.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesus mako kimore. Akore: – Toro ia meri keje Imedu Onaregedu aregodumode to jorugu kurireu tabo joruguwo moto jamedu boe parugajeje. Aregodumode turo rakareu tabo jamedu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodumode apo jamedu. Dukeje Imedu Onaregedu umode tumugudo boe eimijera mugure kejewu to ira motureu keje. Boe erduwamode baru tadawu nure ema duji.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nono boe eiamedu boe etaregodumode bagai moto jamedu boe piji. Dukeje čare Imedu Onaregedu aiwomode boei. Umode tugeragu meartorure Pao Kurireu jiwuge remawugei tuwo etawuje meartorukare Pao Kurireu jiwuge epiji. Romode nono ia imedu jeture boe eguie jitu ro mogadure. Jeture ovelha dogeiwu umode ovelha doge etawuje cabrito doge epiji.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Nono umode nou ture tugeragu jiwuge ovelha doge emugudo nono tugana pemegareu jagwai. Mare umode nou cabrito doge emugudo nono tugana pegareu jagwai.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Mare boe eguie ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Boe Eimijera Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei. Akomode: “Mato. Taremo Pao Kurireu uwaito. Pao Kurireu aidure tai. Tare tagimijerado ema tameartoruwo tu ji dukodire umode nou tameartorure pudui du morido tagai tamuguwo boe pemegareu keje. Ure nou boe pemegareu towuje marigudu. Ukare moto to raga dukeje ure nou boe pemegareu towuje meartorure puduiwuge emuguwo keje toro ia meri keje.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mare paga karega. Ike boeire i dukeje tare ike maku inai. Pobo boeire i dukeje tare pobo maku inai ikuduwo če. Boe tuginaiwure imi dukeje tare iremo tawaito iwo itamudo.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ikudau areia bokware dukeje tare ia boe ekudau areia maku inai ikudauče. Ikogodure dukeje taetu pemegare i. Iragojere baičoreu tada dukeje tagaregodure itae tamagowo i tawo ikiarigodu barigu ipiji.” Ainore Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Nono nou ro pemegareuge emagomode Pao Kurireuji. Egomode: “Čegimijera. Kočare čerdukare ai ake boeire ai duji dukodire čegare boe eke maku akai. Čerdukare ai pobo boeire ai duji dukodire čegare pobo maku akai akuduwo če.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Čerdukare ai boe tuginaiwu nure aki duji dukodire čegare aremo čewaito. Čerdukare ai akudau bokware duji dukodire čegare čegudau areia maku akai.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Čerdukare ai akogodure baičoreu tada duji dukodire čedaregodukare akae čewo akiarigodu barigu apiji.” Ainore nou ro pemegareuge egomode.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Mare Pao Kurireu makomode ei: “Iwo tawie boe remawuji. Meartorure iwugeire tarore awu inagoino jiboeji dukodire inaire taroino. Emeartorure i dukodire iwobere emage. Rakakareuge nure emage marenarue doge nure emage mare du inodu tabo taro pemegare ei dukodire inaire taroino.” Ainore Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Mare Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pegareu jagwaiwugei. Akomode: “Ipiji! Boe pegamode tai rugadu! Ire joru pegareu towuje bope doge eimijera bariguduwo to, bope doge ewariguduwo to. Nou joru pegareu akedumodukare jii toro rugadu. Ča tawariguduwo to ipiji jamedu.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mare paga karega. Tardure i ike boeire iduji mare tagare ike maku inai. Pobo boeire i mare tagare pobo maku inai.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tardure i boe tuginaiwu nure imi duji mare tagare iremo tawaito iwo itamudo. Ikudau areia bokware mare tagare tagudau areia maku inai ikudauče. Ikogodure. Iragojere baičoreu tada. Mare tagaiwokare i taetu pemegakare i.” Ainore Pao Kurireu akomode nou mugure tugana pegareu jagwaiwugei.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Mare egomode: “Čegimijera. Kočare čerdukare ai ake boeire ai duji. Čerdukare ai pobo boeire ai duji. Čerdukare ai boe tuginaiwu nure aki duji. Čerdukare ai akogodure duji. Čerdukare ai baičoreu tada. Dukodire čegare čegera maku akai.”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Mare Pao Kurireu akomode: “Mare imode tawie boe remawuji. Tardure meartorure iwugei rugadu. Eire inagoino. Tagare tagera maku nou meartorure iwuge etai dukodire inagoino tagare tagera maku inai. Ire taroino. Eragakare marenarue doge nure emage mare du inodu tabo iwobere emage dukodire inagoino ire taroino.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 – Dukeje čare nou boe ewarigudumode nou bope doge eda kejewu joru pegareuto eragojewo nono jii toro rugadu. Mare nou ro pemegareuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.