Mateus 25

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus mako kimore. Akore: – Imode tawie nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode toro nou inagoino jiwu meri keje. Ireadodumode bakaruji iwo tawie. Ča nogware enodo padu kejeboere dez. Ere tudawuje tuwai piji joru kuru meture tadawu to jorugu tabo tuduwo uwiremodewu iparedu togi.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Jorduwareuge nogwarere ikera aboudure. Jorduwa bokwareuge nogwarere ikera aboudure jamedu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Nou jorduwa bokwareuge nogware eture to jorugu tabo mare etukare ia joru kuru kobo tabo. Eture tabowu joru kuru meture to jorugu tada tu rugadu.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Mare nou jorduwareu nogware eture to jorugu tabo, nou meture to jorugu tadawu joru kuru tabo, ia joru kuru kobo tabo jamedu, joru kuru akedukawo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ča nou uwiremodewu iparedu akekare ji dukodire aregodukare jii boečoji. Dukodire nou nogware eiamedu boe enudure. Norire ekuji dukodire enudure.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ča ari aregodure baru oia ka dukeje boe ekudure boe etae. Egore: “Uwiremodewu iparedu aregodu! Mato! Mato togi!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Dukodire nou nogware edadure. Ere nou to jorugu uradu rogu kado urugu pemegawo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Mare nou jorduwa bokwareuge nogware emagore nou jorduwareugei. Egore: “Ia joru kuru maku čenai. Čeno joru kuru akedugodu.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Mare nou jorduwareuge nogware egore: “Boro. Čeno joru kuru kurikare. Umode turugadu tu čei tu rugadu. Umodukare turugadu tai. Tadudo toro boe jetureu ka tawo tageragu ia joru kuruji pugeje tagoče.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Dukodire nou jorduwa bokwareuge nogware eture rugadu tuwo akirodo joru kuruji. Mare ekare tugirimi dukeje nou uwiremodewu iparedu aregodure. Nou jorduwareuge nogware ere tudo turugadu marigudu dukodire ere turemo nou uwiremodewu uwaito nou boe ewadae ka rugadu. Nono nou bai poro midure tuku rugadu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Jii je dukeje nou jorduwa bokwareuge nogware etaregodure boe jetureu piji. Nono egore: “Čegimijera. Bai poro jado čenai.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mare nou uwiremodewu iparedu uwai tadawu boe eimijera akore: “Iorduwakare tai. Imodukare jado.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jesus mako kimore. Akore: – Ainore nou boe egore. Mare Pao Kurireu meardae jire ireadodure aino tawiagai. Tarduwakare kaba meri kejeba Pao Kurireu aregodumode pugeje dukodire tado tarugadu marigudu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesus mako kimore. Akore: – Ča ia bakaru reo pugeje iwo tawie nuba ure tugimijerado Pao Kurireu čewuge emode toro nou inagoino jiwu meri keje. Ia meri keje imedu ure tumeardae tawuje tudu jaewo toro ia moto ka. Dukodire makore tudugarege ewagai. Ure etudo toe jamedu boeji.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Nou utugarege pemegareuge etaire ure to diero kurido etai. Dukodire ure diero tori kuieje oto padudo quinhentos makuduwo ia tudugare pemegareu ai. Ure udo quinhentos ai utugare pemegareu nure ema kodi. Ure diero tori kuieje oto padudo duzentos makuduwo ia tudugare ai. Ure diero tori kuieje oto padudo cem makuduwo ia tudugare ai pugeje. Ure udo cem ai utugare pemega jokodukare dukodi. Nono nou imedu uture. Utu jaere toro ia moto ka.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nou quinhentos makudure aiwu imedu ure tudawuje kuri je tumaragoduwo nou diero tabo tuwo nou diero kurido tugori pugeje. Dukodire ure nou diero kurido rugadu dukodire o diero oto padure mil.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nou duzentos makudure aiwu imedu rore nono nou timedia ro mogadure jamedu. Ure to diero kurido jamedu dukodire o diero oto padure quatrocentos pugeje.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mare nou cem makudure aiwu imedu maragodukare nou makudure pudaiwu diero tabo. Ure tudawuje nou diero tabo. Ure moto porodo nono ure nou makudure pudaiwu diero tugu nou mototo tuwo nou tugimijera o diero biado.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Toro ia meri keje nou utu jaereu imedu aregodure tuibagi to moto ka tuwai ka. Dukeje čare makore nou tudugarege ewagai pugeje tumagowo nou eture jiwu diero bagai.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nou quinhentos makudure aiwu utugare aregodure nou to diero rugadu boe tabo. Akore: “Ikimijera. Are quinhentos maku inai. Ča ire kurido dukodire oto padure mil aino. Ema reo.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ukimijera akore: “Aru! Aro pemegare rugadu. Itugare pemegareu nure aki rugadu! Ameartorure i rugadu dukodire aro pemegare inoe roguji. Dukodire imode boe eimijerado aki rugadu aetu pemegawo inoe kurireuji rugadu. Mato. Aremo iwaito aegarewo ai itabo.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Nono nouia utugare aregodure jamedu. Akore: “Ikimijera. Are duzentos maku inai. Akaiwodo. Ire ako diero kurido. Dukodire oto padure quatrocentos aino. Ema reo.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ukimijera akore: “Aru! Aro pemegare rugadu. Itugare pemegareu nure aki rugadu! Ameartorure i rugadu dukodire aro pemegare inoe roguji. Dukodire imode boe eimijerado aki rugadu aetu pemegawo inoe kurireuji rugadu. Mato. Aremo iwaito aegarewo ai itabo.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nono nou utugare pemega jokodukareu aregodure jamedu. Akore: “Ikimijera. Ipagudure ače. Are boe emaragodae rakado ei awo akoe kurido. Are boe emaragodu rakado ako boepaji. Emagere ere ako boepa pemegado mare akai rugadu. Are emaragodae rakado ei ako boepa tadaboe kadoduwo mare etai karega akai rugadu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Dukodire itaidukare iwo ako diero barigu boeto. Dukodire imaragodukare ako diero tabo. Ire biado moto kuda akedukawo. Ča itaregodure tabo. Ema reo.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Mare nou ukimijera jordu pegare tudugare roino duji. Akore: “Aro pega! Akera kiarire rugadu. Ameardae pega kana irore jiboeji? Ire tamaragodae maku tagai tawo ino boepa pemegado rugadu dukodire inoe kurire rugadu.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Mare kodiba akare ino diero tugu boe mode tugeragu diero pijiwu baito? Aromode aino dukeje ino diero itodumode rugadu.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Nono nou ukimijera makore ia tudugarege ewagai. Makore ei. Akore: “Tageragu nou dieroji nou itugare pegareu piji tawo maku nou mil apowu ai.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Imode tawie. Maragodu pemegareuge etaire boe makudumode. Mare nou maragodu pegareuge etaire boe makudumodukare rugadu. Nou maragodu pegareuge enoe rogu mode mare nou enoe rogu akedumode epiji rugadu.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ča nou itugare pegareu barigu toro boečoto. Nou rakojere torowuge etragudu rakamode rugadu. Torore nou boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia rugadu.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesus mako kimore. Akore: – Toro ia meri keje Imedu Onaregedu aregodumode to jorugu kurireu tabo joruguwo moto jamedu boe parugajeje. Aregodumode turo rakareu tabo jamedu. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodumode apo jamedu. Dukeje Imedu Onaregedu umode tumugudo boe eimijera mugure kejewu to ira motureu keje. Boe erduwamode baru tadawu nure ema duji.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nono boe eiamedu boe etaregodumode bagai moto jamedu boe piji. Dukeje čare Imedu Onaregedu aiwomode boei. Umode tugeragu meartorure Pao Kurireu jiwuge remawugei tuwo etawuje meartorukare Pao Kurireu jiwuge epiji. Romode nono ia imedu jeture boe eguie jitu ro mogadure. Jeture ovelha dogeiwu umode ovelha doge etawuje cabrito doge epiji.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Nono umode nou ture tugeragu jiwuge ovelha doge emugudo nono tugana pemegareu jagwai. Mare umode nou cabrito doge emugudo nono tugana pegareu jagwai.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Mare boe eguie ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Boe Eimijera Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei. Akomode: “Mato. Taremo Pao Kurireu uwaito. Pao Kurireu aidure tai. Tare tagimijerado ema tameartoruwo tu ji dukodire umode nou tameartorure pudui du morido tagai tamuguwo boe pemegareu keje. Ure nou boe pemegareu towuje marigudu. Ukare moto to raga dukeje ure nou boe pemegareu towuje meartorure puduiwuge emuguwo keje toro ia meri keje.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mare paga karega. Ike boeire i dukeje tare ike maku inai. Pobo boeire i dukeje tare pobo maku inai ikuduwo če. Boe tuginaiwure imi dukeje tare iremo tawaito iwo itamudo.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ikudau areia bokware dukeje tare ia boe ekudau areia maku inai ikudauče. Ikogodure dukeje taetu pemegare i. Iragojere baičoreu tada dukeje tagaregodure itae tamagowo i tawo ikiarigodu barigu ipiji.” Ainore Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Nono nou ro pemegareuge emagomode Pao Kurireuji. Egomode: “Čegimijera. Kočare čerdukare ai ake boeire ai duji dukodire čegare boe eke maku akai. Čerdukare ai pobo boeire ai duji dukodire čegare pobo maku akai akuduwo če.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Čerdukare ai boe tuginaiwu nure aki duji dukodire čegare aremo čewaito. Čerdukare ai akudau bokware duji dukodire čegare čegudau areia maku akai.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Čerdukare ai akogodure baičoreu tada duji dukodire čedaregodukare akae čewo akiarigodu barigu apiji.” Ainore nou ro pemegareuge egomode.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Mare Pao Kurireu makomode ei: “Iwo tawie boe remawuji. Meartorure iwugeire tarore awu inagoino jiboeji dukodire inaire taroino. Emeartorure i dukodire iwobere emage. Rakakareuge nure emage marenarue doge nure emage mare du inodu tabo taro pemegare ei dukodire inaire taroino.” Ainore Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pemegareu jagwaiwugei.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Mare Pao Kurireu makomode nou mugure tugana pegareu jagwaiwugei. Akomode: “Ipiji! Boe pegamode tai rugadu! Ire joru pegareu towuje bope doge eimijera bariguduwo to, bope doge ewariguduwo to. Nou joru pegareu akedumodukare jii toro rugadu. Ča tawariguduwo to ipiji jamedu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mare paga karega. Tardure i ike boeire iduji mare tagare ike maku inai. Pobo boeire i mare tagare pobo maku inai.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Tardure i boe tuginaiwu nure imi duji mare tagare iremo tawaito iwo itamudo. Ikudau areia bokware mare tagare tagudau areia maku inai ikudauče. Ikogodure. Iragojere baičoreu tada. Mare tagaiwokare i taetu pemegakare i.” Ainore Pao Kurireu akomode nou mugure tugana pegareu jagwaiwugei.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Mare egomode: “Čegimijera. Kočare čerdukare ai ake boeire ai duji. Čerdukare ai pobo boeire ai duji. Čerdukare ai boe tuginaiwu nure aki duji. Čerdukare ai akogodure duji. Čerdukare ai baičoreu tada. Dukodire čegare čegera maku akai.”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Mare Pao Kurireu akomode: “Mare imode tawie boe remawuji. Tardure meartorure iwugei rugadu. Eire inagoino. Tagare tagera maku nou meartorure iwuge etai dukodire inagoino tagare tagera maku inai. Ire taroino. Eragakare marenarue doge nure emage mare du inodu tabo iwobere emage dukodire inagoino ire taroino.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 – Dukeje čare nou boe ewarigudumode nou bope doge eda kejewu joru pegareuto eragojewo nono jii toro rugadu. Mare nou ro pemegareuge emugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.