Mateus 20
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Ireadodumode ia maragodure boepa jiwuge erore jiboeji tawiagai iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Boe eimijera kurireu nure ema. Boe emode tugimijerado ema tumuguwo apo baru tada dukeje Pao Kurireu romode ei nono ia ore moto čewu ro mogadure. Nou ore moto čewu o boepare. Uva iku makare nou o boepa tada. Nou boepa kurire. Ia meri keje meri rutukare raga dukeje nou ore moto čewu ure tudawuje tuwai piji taiwowo ia ime ewagai tumagowo ei emaragoduwo to boepa tada pudai.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Jordure ia imei dukeje makore ei tumoduie emaragodae morido rugadu. Tumoduie nou moto kejewu diero udo mitotu je etai emaragodae moriče. Nou moto keje emaragodae ainore morire rugadu. Dukodire nou ime etaidure nou ore moto čewu meardaeji. Nono ere tuwadaru maku ai tumaragodumoduie ai nou meriji jii merirekodu ka nou akoino jiwu mori bagai rugadu.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Nono emaragodure rugadu. Mare meri aregodure gu je pugeje nou ore moto čewu ure tumeardae tawuje tuwo tugeragu ia maragodureugei pugeje. Nono uture nou boe eda ka pugeje nou ime ewagai. Jordure ia imei toro. Emugu pagare nono.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nono makore ei. Akore: “Tadumode ino boepa ka. Tamaragodumode tada jii merirekodu ka dukeje imode diero maku tagai tamaragodae moriče rugadu. Iro pegamodukare tai.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 – Nou ime etaidure nou ore moto čewu bataruji dukodire eture o boepa ka rugadu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nono merirekodugodutabo rugadu dukeje nou ore moto čewu uture boe eda ka pugeje. Jordure ia imei nono pugeje. Edu pagare tu nono. Nono nou ore moto čewu unarare ei. Akore: “Kaba kodiba tadu pagare woe awu meriji jii merirekodu ka?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 – Egore: “Iaboe emagokare čei čemaragoduwo pudai. Čemaragodae bokware.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 – Nono ča merirekodure rugadu dukodire boečodure ei rugadu dukeje nou ore moto čewu makore nou to boepa kejewu boe eimijeraji makowo nou maragodureuge eiamedu boe ewagai. Tumoduie diero maku etai emaragodae moriče. Makoiago nou aregodure boeiwuge ewagai boetoji.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 – Dukodire nou boepa kejewu boe eimijera makore nou aregodure boeiwuge ewagai etaregoduwo mato nou ore moto čewu imedu ae. Emage etaregodure tumaragoduwo boigodu, merirekodutabo rugadu. Nono nou ore moto čewu ure ia nou moto kejewu eno diero udo mitotu je etai emaragodae moriče.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nou aregodure boetojiwuge erduware nou inoduji dukeje emeardaere to diero kurimode nou aregodure boeiwuge eno diero kori rugadu. Nou aregodure boetojiwuge emaragodure aino ča je jii merirekodu ka rugadu. Emaragodu rakare rugadu. Dukodire emeardaere nou ore moto čewu umoduie to diero kurido tumagore jiboe kori. Mare nou ore moto čewu ure eno diero udo mitotu je etai jamedu nono turore nou aregodu boeiwugei dumogadure.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ure nou diero maku etai dukeje erduware to diero ure mitotu je rugadu. Emago pegare nou ore moto čewu rore pudui duji. Egore ukaie turugadu.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Egore: “Čegi čemaragodu rakare aino ča je jii merirekodu ka rugadu boeru kuda rugadu. Nou aregodure boeiwuge etaregodure merirekodutabo rugadu. Emaragodure kuri uma hora ka. Mare are emaragodae mori udo nono čemaragodae mori mogadure. Ukare turugadu čegai.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 – Mare nou ore moto čewu makore ei. Akore: “Imedage nure tagi. Iro pega karegure tai. Imagore tawagai tamaragoduwo inai dukeje ire tawie nuba imode diero udo tamaragodae moriče. Tagi tagagore uie turugadu tai.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ča ire nou imagore jiboe maku tagai rugadu. Tageragu ji. Taegaredo tai nou tamaragodae moriji. Nou aregodure boeiwuge etaire itaidure iwo emaragodae mori udo nono tamaragodae mori mogadure du pegakare.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Iromode ino dieroji nono imeardae mogadure rugadu du pegakare. Itaidure iro pemegawo ei du pegakare. Mare kočare iro pemegare ei mare tardu pegare iro pemegare ei duji. Du ukare turugadu.”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jesus mako kimore: – Nou ore moto čewu rore jiboe ure nono Pao Kurireu ro mogadure meartorure puduiwugei. Mare maragodure boepa jiwugei karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewugeire inagoino. Iage ere tugimijerado Pao Kurireuče marigudu. Iage ere tugimijerado ema aino maibari. Mare Pao Kurireu ro pemegamode eiamedu boei. Ro pemegamode nou meartorure puduiwuge boeiwugei. Ro pemegamode nou meartorure puduiwuge boetojiwugei jamedu. Umode eiamedu boe emugudo pudabo baru tada rugadu.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Nono Jesus uture pugeje. Kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji. Nono ure tuwuredo nou ture jorduwadowugebo tumagowo ei. Enodo padure doze.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Akore: – Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge eimijera ai nou boe tuginaiwuge eimijera uwo to tugobaigarege edo boeto i. Emode iwido ipadumode ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje rugadu.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ia aredu aregodure Jesus ae tore ime pobedu dogebo. Etuo iere Zebedeu. Nou aredu ore ime ekodure Jesus apo marigudu. Jesus ure jorduwadowuge nure emage. Etuje ure tubu jodo moto keje togwamaguduwo Jesusji iaboe bagai.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jesus makore nou areduji. Akore: – Kaba jiba akaidure?
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesus meardure nou aredu bataruji dukeje makore nou aredu ore ime pobedu dogei. Akore: – Tarduwakare kaboba bagaiba taje akoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji?
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Inure tawie. Boe pegamode tai rugadu nono boe pegamode i dumogadure. Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Iogwa Kurireu emare ure nou imegiwu udo turugadu. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nou pobedu doge emedage enodo padure dez. Jesus ure erduwado jamedu. Emeardure nou tumedage etuje okwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nono Jesus makore eiamedu boe etae ewiapagawo tuwadaruji. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge ekimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorumode tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Tarodo nono iro mogadure. Imedu Onaregedu nure imi. Itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče rugadu.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Toro ia meri keje, Jesus uture Jericó ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Joku bokwareuge ime pobedu doge emugure nono nou awara okwai. Emeardure Jesus kodure tugori duji. Kodire ekudure Jesus rekodaji. Egore: – Čegimijera! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo čedabo!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nou kodure nonowu boe emago rakare ei emugu kiorowo. Mare ekudu rakare pugeje. Egore: – Čegimijera! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo čedabo!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nono ča Jesus ure tuwuredo nono. Makore toro etae. Akore: – Kaba jiba tagaidure irowo tai?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Egore: – Čegimijera nure aki. Čedaidure čedaiwowo pugeje.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesus okudugodure ebo rugadu. Ure tugera bu eku keje. Aino ča etaiwore pugeje tači je. Etaiwo pemegare rugadu. Dukodire ekodure Jesus rekodaji rugadu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.