Mateus 20
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Ireadodumode ia maragodure boepa jiwuge erore jiboeji tawiagai iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Boe eimijera kurireu nure ema. Boe emode tugimijerado ema tumuguwo apo baru tada dukeje Pao Kurireu romode ei nono ia ore moto čewu ro mogadure. Nou ore moto čewu o boepare. Uva iku makare nou o boepa tada. Nou boepa kurire. Ia meri keje meri rutukare raga dukeje nou ore moto čewu ure tudawuje tuwai piji taiwowo ia ime ewagai tumagowo ei emaragoduwo to boepa tada pudai.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jordure ia imei dukeje makore ei tumoduie emaragodae morido rugadu. Tumoduie nou moto kejewu diero udo mitotu je etai emaragodae moriče. Nou moto keje emaragodae ainore morire rugadu. Dukodire nou ime etaidure nou ore moto čewu meardaeji. Nono ere tuwadaru maku ai tumaragodumoduie ai nou meriji jii merirekodu ka nou akoino jiwu mori bagai rugadu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nono emaragodure rugadu. Mare meri aregodure gu je pugeje nou ore moto čewu ure tumeardae tawuje tuwo tugeragu ia maragodureugei pugeje. Nono uture nou boe eda ka pugeje nou ime ewagai. Jordure ia imei toro. Emugu pagare nono.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nono makore ei. Akore: “Tadumode ino boepa ka. Tamaragodumode tada jii merirekodu ka dukeje imode diero maku tagai tamaragodae moriče rugadu. Iro pegamodukare tai.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 – Nou ime etaidure nou ore moto čewu bataruji dukodire eture o boepa ka rugadu.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nono merirekodugodutabo rugadu dukeje nou ore moto čewu uture boe eda ka pugeje. Jordure ia imei nono pugeje. Edu pagare tu nono. Nono nou ore moto čewu unarare ei. Akore: “Kaba kodiba tadu pagare woe awu meriji jii merirekodu ka?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 – Egore: “Iaboe emagokare čei čemaragoduwo pudai. Čemaragodae bokware.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 – Nono ča merirekodure rugadu dukodire boečodure ei rugadu dukeje nou ore moto čewu makore nou to boepa kejewu boe eimijeraji makowo nou maragodureuge eiamedu boe ewagai. Tumoduie diero maku etai emaragodae moriče. Makoiago nou aregodure boeiwuge ewagai boetoji.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 – Dukodire nou boepa kejewu boe eimijera makore nou aregodure boeiwuge ewagai etaregoduwo mato nou ore moto čewu imedu ae. Emage etaregodure tumaragoduwo boigodu, merirekodutabo rugadu. Nono nou ore moto čewu ure ia nou moto kejewu eno diero udo mitotu je etai emaragodae moriče.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nou aregodure boetojiwuge erduware nou inoduji dukeje emeardaere to diero kurimode nou aregodure boeiwuge eno diero kori rugadu. Nou aregodure boetojiwuge emaragodure aino ča je jii merirekodu ka rugadu. Emaragodu rakare rugadu. Dukodire emeardaere nou ore moto čewu umoduie to diero kurido tumagore jiboe kori. Mare nou ore moto čewu ure eno diero udo mitotu je etai jamedu nono turore nou aregodu boeiwugei dumogadure.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ure nou diero maku etai dukeje erduware to diero ure mitotu je rugadu. Emago pegare nou ore moto čewu rore pudui duji. Egore ukaie turugadu.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Egore: “Čegi čemaragodu rakare aino ča je jii merirekodu ka rugadu boeru kuda rugadu. Nou aregodure boeiwuge etaregodure merirekodutabo rugadu. Emaragodure kuri uma hora ka. Mare are emaragodae mori udo nono čemaragodae mori mogadure. Ukare turugadu čegai.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 – Mare nou ore moto čewu makore ei. Akore: “Imedage nure tagi. Iro pega karegure tai. Imagore tawagai tamaragoduwo inai dukeje ire tawie nuba imode diero udo tamaragodae moriče. Tagi tagagore uie turugadu tai.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ča ire nou imagore jiboe maku tagai rugadu. Tageragu ji. Taegaredo tai nou tamaragodae moriji. Nou aregodure boeiwuge etaire itaidure iwo emaragodae mori udo nono tamaragodae mori mogadure du pegakare.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Iromode ino dieroji nono imeardae mogadure rugadu du pegakare. Itaidure iro pemegawo ei du pegakare. Mare kočare iro pemegare ei mare tardu pegare iro pemegare ei duji. Du ukare turugadu.”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jesus mako kimore: – Nou ore moto čewu rore jiboe ure nono Pao Kurireu ro mogadure meartorure puduiwugei. Mare maragodure boepa jiwugei karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewugeire inagoino. Iage ere tugimijerado Pao Kurireuče marigudu. Iage ere tugimijerado ema aino maibari. Mare Pao Kurireu ro pemegamode eiamedu boei. Ro pemegamode nou meartorure puduiwuge boeiwugei. Ro pemegamode nou meartorure puduiwuge boetojiwugei jamedu. Umode eiamedu boe emugudo pudabo baru tada rugadu.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nono Jesus uture pugeje. Kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji. Nono ure tuwuredo nou ture jorduwadowugebo tumagowo ei. Enodo padure doze.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Akore: – Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge eimijera ai nou boe tuginaiwuge eimijera uwo to tugobaigarege edo boeto i. Emode iwido ipadumode ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje rugadu.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ia aredu aregodure Jesus ae tore ime pobedu dogebo. Etuo iere Zebedeu. Nou aredu ore ime ekodure Jesus apo marigudu. Jesus ure jorduwadowuge nure emage. Etuje ure tubu jodo moto keje togwamaguduwo Jesusji iaboe bagai.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus makore nou areduji. Akore: – Kaba jiba akaidure?
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus meardure nou aredu bataruji dukeje makore nou aredu ore ime pobedu dogei. Akore: – Tarduwakare kaboba bagaiba taje akoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji?
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Inure tawie. Boe pegamode tai rugadu nono boe pegamode i dumogadure. Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Iogwa Kurireu emare ure nou imegiwu udo turugadu. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nou pobedu doge emedage enodo padure dez. Jesus ure erduwado jamedu. Emeardure nou tumedage etuje okwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nono Jesus makore eiamedu boe etae ewiapagawo tuwadaruji. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge ekimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorumode tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Tarodo nono iro mogadure. Imedu Onaregedu nure imi. Itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče rugadu.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Toro ia meri keje, Jesus uture Jericó ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Joku bokwareuge ime pobedu doge emugure nono nou awara okwai. Emeardure Jesus kodure tugori duji. Kodire ekudure Jesus rekodaji. Egore: – Čegimijera! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo čedabo!
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Nou kodure nonowu boe emago rakare ei emugu kiorowo. Mare ekudu rakare pugeje. Egore: – Čegimijera! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo čedabo!
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Nono ča Jesus ure tuwuredo nono. Makore toro etae. Akore: – Kaba jiba tagaidure irowo tai?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Egore: – Čegimijera nure aki. Čedaidure čedaiwowo pugeje.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus okudugodure ebo rugadu. Ure tugera bu eku keje. Aino ča etaiwore pugeje tači je. Etaiwo pemegare rugadu. Dukodire ekodure Jesus rekodaji rugadu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.