Marcos 16

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sábado boečoji nou areme ere tudawuje tuwo akirodo roreboeji tuwo reko Jesus biri joki. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. Tiago uče nure ema. Metago iere Salomé.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Domingo meriji, ča boečoto eture nou tori poro ka.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Dukodire ere turemo nou tori poroto rugadu. Nono erdure ia ipareduji. Mugure nono nou tori poro ja tada. Ukudau areia kigadu maere ji rugadu. Dukodire čare epagudugodure nou ipareduče.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Nou iparedu makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Iorduware kaba bagaiba taroino taemaru tabo. Tagaiwonure Nazaré pijiwu bitodureu Jesus bagai. Ča rakojekare woe pugeje. Tagaiwodo padure kejewu toriji. Jewodure pugeje.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Tadudo pugeje toro Jesus ure jorduwadowuge ewagai, Pedro bagai jamedu. Tawo ewie Jesus utumoduie etododai Galiléia moto ka. Torore boe erdumoduie pudui. Ure ewie marigudu erdumoduie pudui toro.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Nono nou areme eregodure nou tori poro piji tubagudu koia. Emororamagadure nou tuiordure jiboeji rugadu. Dukodire emagokare boeji boe ewiagai.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Domingo meriji ča boečoto Jesus jewodure pugeje. Nono ure Maria Madalena jordudo pudui. Marigudu ure nou bope doge etuwaire ewarigu nou Maria Madalena piji. Nou bope doge etuwaire enodo padure sete.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Aino čare ure Maria Madalena jordudo pudui dukeje Maria Madalena uture nou Jesus ure jorduwadowuge etae tuwo ewie tuiordure Jesus jituji. Emage edure tuwai keje tragudu tabo tugiarigodu tabo.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maria Madalena ure ewie. Akore: – Jesus jewodure pugeje. Iordure ji rugadu.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ia ime pobedu doge eture tuwai piji ipoguru ka. Jesus ure jorduwadowuge nure emage. Nono Jesus ure erdudo pudui.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Dukodi čare ere tugirimi nouia Jesus ure jorduwadowuge ewagai tuwo ewie tuiordure Jesus jituji. Mare emeartorukare nou ime pobedu doge egoino jiboeji.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Dukeje čare Jesus ure ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui. Enodo padure onze. Enogwagere dukeje Jesus aregodure etae. Mako rakare ei. Emeartorukare nouia tumedage ewadaruji. Nou emedage erdure Jesusji dukeje ere tumedage ewie mare emeartorukare. Dukodire Jesus mako rakare ei.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Dukodi čare makore ei pugeje. Akore: – Tadudo moto jamedu boe parugajeje tawo boe eiamedu boe ewie iwadaru pemegareuji.
15 Então ele disse:
16 Imode meartorure iwuge eiamedu boe ekinorudo. Emeartorumode i dukeje etao pegododumode dukeje imode ekinorudo. Mare meartorukare iwuge imode ewarigu boe pegareuto.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Imode meartorure iwuge ero rakado. Emode bope doge etuwaire etawuje boe epiji. Mare turaga tabo karega. Ikie tabore imeardae tabore eroino. Emagomode boe tuginaiwuge ewadaruji jamedu. Boe erdumode eroino duji dukeje erduwamode iragojere ebo duji.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Emode tugeragu awagei mare boe pegamodukare ei. Ekudumode jorubo pegareuče mare boe pegamodukare ei. Emode tugera bu kogodureuge ewugeje dukeje nou kogodureuge epemegagodumode jamedu.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje ruture baruto. Aregodure toro baruto dukeje mugure Pao Kurireu kana pemegareu jagwai. Aino Pagimijera kurireu nure ema rugadu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesus bataru pemegareuji boe eiamedu boe ewiagai moto jamedu boe parugajeje. Pagimijera Jesus ure ero rakado. Dukodi čare boe erduware boe jokodu jirabodu boe egoino.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.