Marcos 16
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Sábado boečoji nou areme ere tudawuje tuwo akirodo roreboeji tuwo reko Jesus biri joki. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. Tiago uče nure ema. Metago iere Salomé.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Domingo meriji, ča boečoto eture nou tori poro ka.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Dukodire ere turemo nou tori poroto rugadu. Nono erdure ia ipareduji. Mugure nono nou tori poro ja tada. Ukudau areia kigadu maere ji rugadu. Dukodire čare epagudugodure nou ipareduče.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Nou iparedu makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Iorduware kaba bagaiba taroino taemaru tabo. Tagaiwonure Nazaré pijiwu bitodureu Jesus bagai. Ča rakojekare woe pugeje. Tagaiwodo padure kejewu toriji. Jewodure pugeje.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Tadudo pugeje toro Jesus ure jorduwadowuge ewagai, Pedro bagai jamedu. Tawo ewie Jesus utumoduie etododai Galiléia moto ka. Torore boe erdumoduie pudui. Ure ewie marigudu erdumoduie pudui toro.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nono nou areme eregodure nou tori poro piji tubagudu koia. Emororamagadure nou tuiordure jiboeji rugadu. Dukodire emagokare boeji boe ewiagai.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Domingo meriji ča boečoto Jesus jewodure pugeje. Nono ure Maria Madalena jordudo pudui. Marigudu ure nou bope doge etuwaire ewarigu nou Maria Madalena piji. Nou bope doge etuwaire enodo padure sete.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aino čare ure Maria Madalena jordudo pudui dukeje Maria Madalena uture nou Jesus ure jorduwadowuge etae tuwo ewie tuiordure Jesus jituji. Emage edure tuwai keje tragudu tabo tugiarigodu tabo.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Maria Madalena ure ewie. Akore: – Jesus jewodure pugeje. Iordure ji rugadu.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ia ime pobedu doge eture tuwai piji ipoguru ka. Jesus ure jorduwadowuge nure emage. Nono Jesus ure erdudo pudui.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Dukodi čare ere tugirimi nouia Jesus ure jorduwadowuge ewagai tuwo ewie tuiordure Jesus jituji. Mare emeartorukare nou ime pobedu doge egoino jiboeji.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Dukeje čare Jesus ure ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui. Enodo padure onze. Enogwagere dukeje Jesus aregodure etae. Mako rakare ei. Emeartorukare nouia tumedage ewadaruji. Nou emedage erdure Jesusji dukeje ere tumedage ewie mare emeartorukare. Dukodire Jesus mako rakare ei.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Dukodi čare makore ei pugeje. Akore: – Tadudo moto jamedu boe parugajeje tawo boe eiamedu boe ewie iwadaru pemegareuji.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Imode meartorure iwuge eiamedu boe ekinorudo. Emeartorumode i dukeje etao pegododumode dukeje imode ekinorudo. Mare meartorukare iwuge imode ewarigu boe pegareuto.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Imode meartorure iwuge ero rakado. Emode bope doge etuwaire etawuje boe epiji. Mare turaga tabo karega. Ikie tabore imeardae tabore eroino. Emagomode boe tuginaiwuge ewadaruji jamedu. Boe erdumode eroino duji dukeje erduwamode iragojere ebo duji.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Emode tugeragu awagei mare boe pegamodukare ei. Ekudumode jorubo pegareuče mare boe pegamodukare ei. Emode tugera bu kogodureuge ewugeje dukeje nou kogodureuge epemegagodumode jamedu.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje ruture baruto. Aregodure toro baruto dukeje mugure Pao Kurireu kana pemegareu jagwai. Aino Pagimijera kurireu nure ema rugadu.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesus bataru pemegareuji boe eiamedu boe ewiagai moto jamedu boe parugajeje. Pagimijera Jesus ure ero rakado. Dukodi čare boe erduware boe jokodu jirabodu boe egoino.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.