Marcos 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nono Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji ture jorduwadowugebo. Ia akore: – Ikimijera. Akaiwodo. Awu Pao Kurireu uwai moture rugadu, rakare jamedu.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu tardure jiwu bai rakare, moture. Mare ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare puaoji pugeje.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesus uture Oliveira Ri ao ka. Mugu jaekare Pao Kurireu uwai piji. Jesus ure tumugudo nono. Pedro, Tiago, João, André eiamedu boe etaregodure Jesus ae. Ia boe edukare nono ebo. Nono enarare Jesusji.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Egore: – Kaba meri kejeba Pao Kurireu uwai butumode, nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino na? Kaba jiba čerdumode čerduwawo nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino duji?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesus makore ei. Akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Boe emagamode tuwadaru pegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Boe eimijera kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu. Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Taeku jado. Boe emode tugeragu tai. Emode tadugu baičoreuto. Etaiwomode ia taro pegare jiboe bagai. Emode boeto tai Judeu doge ere bato puiwu bai tada. Tameartorure i kodire boe eimijera kurireuge emagomode tawagai. Dukejere tamagodo iwadaru pemegareuji ewadaru jipagi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Boe eiamedu boe emeardumode iwu bakaru pemegareuji moto jamedu boe parugajeje dukeje moto akedumode.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Boe emode tadugu baičoreuto. Emagomode tai ia taro pegareu bagai. Mare tamororamagadukaba tamagore jiboe bagai. Tamagomode mare tawadaru karega. Pao Kurireu Uwari umode tuwadaru maku tagai tamagowo ewadaru jipagi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Boe emode tuwiemage emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo. Boe emode tore emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo. Boe etore emode tuo tuje emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Tameartorumode i kodire boe eiamedu boe erdu pegamode tai. Mare tamodukare tagera ra tameartorure i dupiji kodire imode taginorudo rugadu.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jesus makore kimo. Akore: – Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje tarduwamode boe pegamode kuri aino duji. Tardumode nou inoduji kodire inagoino tai. Boe erdumode awu bataru padure kejewu baperaji rugadu. Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nou rakojere tuwai aogejewuge eregoduwo tuwai piji toro tori ao ka. Ekawo turemo tuwaito iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji toro nou tori ao ka jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nou Pao Kurireu jordu pegare jiboe rakojemode Pao Kurireu uwai tada dukeje boe pegamode boei rugadu. Dukodire inagoino boei eregoduwo rugadu toro tori ao ka. Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode etore kugure etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Boe pegamode boei rugadu boe pega jamedu boe kori. Pao Kurireu ure moto to dupiji boe erdukare awu boe pegareu boeji jii aino. Mare boe pegamode motoji rugadu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nou boe pegamode kejewu meri makamode. Mare Pao Kurireu umode nou merido biagatu je pugeje. Nou boe pegamode kejewu meri makamode rugadu dukeje boe eiamedu boe ewimode rugadu. Mare Pao Kurireu umode nou boe pegamode kejewu merido biagatu je tuwo meartorure puduiwuge edo činorudo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu. Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Dukodi čare taeku jado. Pagare eroino tai. Tameartorukaba ei. Ire tawie boe jamedu boeji marigudu.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 – Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode jamedu.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dukejere čare boe erdumode Imedu Onaregedu aregodumode tugodu tabo boetugu aojitu duji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Umode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etudo tododai Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesus mako kimore. Akore: – Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare kaiba meri jetumode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Tarduwakare itaregodumode kejewu meriji. Dukodire tado tarugadu. Tagaiwodo itaregodumode dubagai.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Iromode nono ia imedu ro mogadure. Utu jaere tugiriaduwo. Ure tudugarege etu pemegado tuwaiji. Ure emaragodae maku etai. Ure ia tudugare rakojedo bai poro keje. Makore nou tudugareji jetu pemegawo nou bai poroji tubaga tabo tuwagai.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Iromode nono nou imedu ro mogadure. Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba itaregodumode. Itaregodumode boečoji rakudu, meriji rakudu, baburedugodutabo rakudu, čaboečoto rakudu, merirekodutabo rakudu. Tarduwakare.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dukodire tado tarugadu tabaga tabo iwagai. Itaregodumode tači je. Itaidukare iorduwo tai tameartorukare i dutabo.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Dukodi inagoino tai. Inagoino boe eiamedu boei. Tado tarugadu tabaga tabo iwagai.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.