Marcos 13
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Nono Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji ture jorduwadowugebo. Ia akore: – Ikimijera. Akaiwodo. Awu Pao Kurireu uwai moture rugadu, rakare jamedu.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu tardure jiwu bai rakare, moture. Mare ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare puaoji pugeje.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesus uture Oliveira Ri ao ka. Mugu jaekare Pao Kurireu uwai piji. Jesus ure tumugudo nono. Pedro, Tiago, João, André eiamedu boe etaregodure Jesus ae. Ia boe edukare nono ebo. Nono enarare Jesusji.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Egore: – Kaba meri kejeba Pao Kurireu uwai butumode, nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino na? Kaba jiba čerdumode čerduwawo nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino duji?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesus makore ei. Akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Boe emagamode tuwadaru pegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Boe eimijera kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu. Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Taeku jado. Boe emode tugeragu tai. Emode tadugu baičoreuto. Etaiwomode ia taro pegare jiboe bagai. Emode boeto tai Judeu doge ere bato puiwu bai tada. Tameartorure i kodire boe eimijera kurireuge emagomode tawagai. Dukejere tamagodo iwadaru pemegareuji ewadaru jipagi.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Boe eiamedu boe emeardumode iwu bakaru pemegareuji moto jamedu boe parugajeje dukeje moto akedumode.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Boe emode tadugu baičoreuto. Emagomode tai ia taro pegareu bagai. Mare tamororamagadukaba tamagore jiboe bagai. Tamagomode mare tawadaru karega. Pao Kurireu Uwari umode tuwadaru maku tagai tamagowo ewadaru jipagi.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Boe emode tuwiemage emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo. Boe emode tore emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo. Boe etore emode tuo tuje emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Tameartorumode i kodire boe eiamedu boe erdu pegamode tai. Mare tamodukare tagera ra tameartorure i dupiji kodire imode taginorudo rugadu.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Jesus makore kimo. Akore: – Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje tarduwamode boe pegamode kuri aino duji. Tardumode nou inoduji kodire inagoino tai. Boe erdumode awu bataru padure kejewu baperaji rugadu. Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nou rakojere tuwai aogejewuge eregoduwo tuwai piji toro tori ao ka. Ekawo turemo tuwaito iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji toro nou tori ao ka jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nou Pao Kurireu jordu pegare jiboe rakojemode Pao Kurireu uwai tada dukeje boe pegamode boei rugadu. Dukodire inagoino boei eregoduwo rugadu toro tori ao ka. Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode etore kugure etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Boe pegamode boei rugadu boe pega jamedu boe kori. Pao Kurireu ure moto to dupiji boe erdukare awu boe pegareu boeji jii aino. Mare boe pegamode motoji rugadu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nou boe pegamode kejewu meri makamode. Mare Pao Kurireu umode nou merido biagatu je pugeje. Nou boe pegamode kejewu meri makamode rugadu dukeje boe eiamedu boe ewimode rugadu. Mare Pao Kurireu umode nou boe pegamode kejewu merido biagatu je tuwo meartorure puduiwuge edo činorudo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu. Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Dukodi čare taeku jado. Pagare eroino tai. Tameartorukaba ei. Ire tawie boe jamedu boeji marigudu.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 – Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode jamedu.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Dukejere čare boe erdumode Imedu Onaregedu aregodumode tugodu tabo boetugu aojitu duji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Umode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etudo tododai Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesus mako kimore. Akore: – Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare kaiba meri jetumode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tarduwakare itaregodumode kejewu meriji. Dukodire tado tarugadu. Tagaiwodo itaregodumode dubagai.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Iromode nono ia imedu ro mogadure. Utu jaere tugiriaduwo. Ure tudugarege etu pemegado tuwaiji. Ure emaragodae maku etai. Ure ia tudugare rakojedo bai poro keje. Makore nou tudugareji jetu pemegawo nou bai poroji tubaga tabo tuwagai.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Iromode nono nou imedu ro mogadure. Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba itaregodumode. Itaregodumode boečoji rakudu, meriji rakudu, baburedugodutabo rakudu, čaboečoto rakudu, merirekodutabo rakudu. Tarduwakare.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Dukodire tado tarugadu tabaga tabo iwagai. Itaregodumode tači je. Itaidukare iorduwo tai tameartorukare i dutabo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Dukodi inagoino tai. Inagoino boe eiamedu boei. Tado tarugadu tabaga tabo iwagai.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.