Marcos 13

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai piji ture jorduwadowugebo. Ia akore: – Ikimijera. Akaiwodo. Awu Pao Kurireu uwai moture rugadu, rakare jamedu.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu tardure jiwu bai rakare, moture. Mare ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare puaoji pugeje.
2 Jesus respondeu:
3 Jesus uture Oliveira Ri ao ka. Mugu jaekare Pao Kurireu uwai piji. Jesus ure tumugudo nono. Pedro, Tiago, João, André eiamedu boe etaregodure Jesus ae. Ia boe edukare nono ebo. Nono enarare Jesusji.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Egore: – Kaba meri kejeba Pao Kurireu uwai butumode, nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino na? Kaba jiba čerdumode čerduwawo nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino duji?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesus makore ei. Akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Boe emagamode tuwadaru pegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Boe eimijera kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu. Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Taeku jado. Boe emode tugeragu tai. Emode tadugu baičoreuto. Etaiwomode ia taro pegare jiboe bagai. Emode boeto tai Judeu doge ere bato puiwu bai tada. Tameartorure i kodire boe eimijera kurireuge emagomode tawagai. Dukejere tamagodo iwadaru pemegareuji ewadaru jipagi.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Boe eiamedu boe emeardumode iwu bakaru pemegareuji moto jamedu boe parugajeje dukeje moto akedumode.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Boe emode tadugu baičoreuto. Emagomode tai ia taro pegareu bagai. Mare tamororamagadukaba tamagore jiboe bagai. Tamagomode mare tawadaru karega. Pao Kurireu Uwari umode tuwadaru maku tagai tamagowo ewadaru jipagi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Boe emode tuwiemage emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo. Boe emode tore emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo. Boe etore emode tuo tuje emagu boe eimijerage pegareuge etai ewidoduwo.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Tameartorumode i kodire boe eiamedu boe erdu pegamode tai. Mare tamodukare tagera ra tameartorure i dupiji kodire imode taginorudo rugadu.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Jesus makore kimo. Akore: – Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje tarduwamode boe pegamode kuri aino duji. Tardumode nou inoduji kodire inagoino tai. Boe erdumode awu bataru padure kejewu baperaji rugadu. Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
14 E Jesus continuou:
15 Nou rakojere tuwai aogejewuge eregoduwo tuwai piji toro tori ao ka. Ekawo turemo tuwaito iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji toro nou tori ao ka jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Nou Pao Kurireu jordu pegare jiboe rakojemode Pao Kurireu uwai tada dukeje boe pegamode boei rugadu. Dukodire inagoino boei eregoduwo rugadu toro tori ao ka. Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode etore kugure etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Boe pegamode boei rugadu boe pega jamedu boe kori. Pao Kurireu ure moto to dupiji boe erdukare awu boe pegareu boeji jii aino. Mare boe pegamode motoji rugadu.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Nou boe pegamode kejewu meri makamode. Mare Pao Kurireu umode nou merido biagatu je pugeje. Nou boe pegamode kejewu meri makamode rugadu dukeje boe eiamedu boe ewimode rugadu. Mare Pao Kurireu umode nou boe pegamode kejewu merido biagatu je tuwo meartorure puduiwuge edo činorudo.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu. Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Dukodi čare taeku jado. Pagare eroino tai. Tameartorukaba ei. Ire tawie boe jamedu boeji marigudu.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 – Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode jamedu.
24 Jesus disse:
25 Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Dukejere čare boe erdumode Imedu Onaregedu aregodumode tugodu tabo boetugu aojitu duji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
26 Então o
27 Umode Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etudo tododai Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Jesus mako kimore. Akore: – Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
28 Jesus disse ainda:
29 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare kaiba meri jetumode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Tarduwakare itaregodumode kejewu meriji. Dukodire tado tarugadu. Tagaiwodo itaregodumode dubagai.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Iromode nono ia imedu ro mogadure. Utu jaere tugiriaduwo. Ure tudugarege etu pemegado tuwaiji. Ure emaragodae maku etai. Ure ia tudugare rakojedo bai poro keje. Makore nou tudugareji jetu pemegawo nou bai poroji tubaga tabo tuwagai.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Iromode nono nou imedu ro mogadure. Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba itaregodumode. Itaregodumode boečoji rakudu, meriji rakudu, baburedugodutabo rakudu, čaboečoto rakudu, merirekodutabo rakudu. Tarduwakare.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Dukodire tado tarugadu tabaga tabo iwagai. Itaregodumode tači je. Itaidukare iorduwo tai tameartorukare i dutabo.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Dukodi inagoino tai. Inagoino boe eiamedu boei. Tado tarugadu tabaga tabo iwagai.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.