Marcos 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus readodure ia bakaruji boe ewiagai tuwo ewie Pao Kurireu meardae remawuji. Akore: – Marigudu ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu ure tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge boe etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu imedu ai. Dukodire ere tugeragu nou ore boepa čewu utugareji. Ere boeto ji. Dukeje ere utudo tuibagi tugimijera ae tugera kedo tabo.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto nou utugareji pugeje. Ere boeto aoraji. Ero pegare ji rugadu. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo pugeje.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere nou utugare bito. Nou ore boepa čewu ure tudugarege emagado toro etae rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou ore boepa čewu utugarege eiamedu boei. Ere boeto ei. Ere iage ewido.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Nono nou ore boepa čewu onaregedu imedu ure mitotu je. Meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Čare ure nou tonaregedu utudo toro nou jeture boepa jiwuge ewagai aino boigodu. Nou ore boepa čewu akore: “Emeartorumode itonaregeduji rugadu.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 – Mare nou jeture boepa jiwuge emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 – Dukodire nou jeture boepa jiwuge ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere bito. Ere barigu toro nou boepa piji.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei? Aregodumode etae. Umode ewido. Nono umode to boepa maku iage etai etuwo ji pugeje.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Mare tagaiwokare rugadu ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji kana? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 – Pao Kurireu koiare ure nou tori pemegado aino. Ure pemegado nouia tori jamedu boe ekori. Boe eiamedu boe ebogodure nou Pao Kurireu roino duji.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Judeu doge eimijerage emeardure Jesus akoino jiboeji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji. Dukodire etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji. Dukodire eture piji.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Judeu doge eimijerage ere fariseu doge etudo Jesus ae. Ere ia aidure Herodes jiwuge etudo Jesus ae jamedu. Judeu doge eimijerage emagore nou boei etuwo Jesus ae tunarawo ji tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Dukodire etaregodure Jesus ae. Emagore Jesusji. Egore: – Boe eimijera nure aki rugadu. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Boe jokodu jire akagoino. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Ameardaere Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu. Ča. Nuba pago bakaru umode parduwado paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku kana?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Jorduware emeartorukare tuwadaruji. Akore: – Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo? Ia imposto morireu diero tori maku inai iorduwo ji.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ere ia diero tori maku Jesus ai. Nono Jesus akore: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Nono Jesus akore: – Boe rugadu. Čare César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje. Nono emagore Jesusji.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou bireu tumana ai.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu. Etore bokware. Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware. Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mare tameardaere boe eewodumodukaie pugeje. Tagaiwokare Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Pao Kurireu ure Moisés jordudo pudui ia enado i piji. Joru čere nou enado ito mare nou joru ukare nou enado i kowu. Nou enado i pijire Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Pao Kurireu makore jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Eewodureuge emeartorumode ji. Dukodire tameardae ukare turugadu. Boe eewodumode pugeje rugadu.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaru jiwu meardure nou Jesus bataruji. Jorduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Mare meardaere tunarawo Jesusji jamedu. Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu imedu makore Jesusji pugeje. Akore: – Awadaru ure turugadu. Jorduwareu nure aki. Boe jokodu jire akagoino. Pao Kurireu ure mitotu je. Ia boe umodukare nono umogadure.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Boe emeardu kuriwo Pao Kurireuji turaga tabo, tumeardae pemegareu jamedu boe tabo. Boe emeardu kuriwo tumedagei nono tumeardu kuri moga pudui dumogadure. Boe emeartorumode awu Pao Kurireu bataru kurireu boetojiwuji dukeje emeartorumode Pao Kurireu bataru jamedu boeji. Boe emode boe egu barogo rogu bito tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu boe moriče. Emode boe egu barogo rogu kodu kowu tuwo tomeado če Pao Kurireu ai. Mare emeardu kurimode Pao Kurireuji rugadu emeardu kurimode tumedagei rugadu. Dure pemegare nou turo boe egu barogo rogu jitu kori rugadu.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesus meardure nou imedu bataruji. Jordure ji jorduware Pao Kurireu bataru jiwu nure ema duji. Dukodire Jesus makore ji pugeje. Akore: – Arduware awo akimijerado Pao Kurireuče. Ča. Ameartorudo ji rugadu.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Nono unarare boei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere boe erduwado nou umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Pao Kurireu Uwari ure Pao Kurireu bataru maku Davi ai marigudu. Dukodire Davi akore:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nono Jesus ure erduwado rugadu. Akore: – Tagaiwo pemegado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei rugadu nou ero pegareu boe moriče.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesus ure tumugudo nono Pao Kurireu uwai tada taiwo tabo boei. Ere ia to diero tugu ira jagi tuwo maku Pao Kurireu ai. Oe kurireuge ere ture tuguboe kurido rugadu.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Nono ia okoge bokwareudo aredu marenaru aregodure. Nou okoge bokwareudo ure to diero tori rogu pobedu tugu nou ira jagi. Ure nono um centavo mogadure.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Awu marenaru aredu okoge bokwareudo ure to diero jamedu boe maku dukodire ure to diero makudu kurido nou oe kurireuge eiamedu boe ekori.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Mare diero kurireu ji karega inagoino. Nou oe kurireuge ere to diero kurido Pao Kurireu ai mare etaidukare jiwu kobo rogure ere maku. Eno diero kurire ebo kimo. Mare awu aredu ure to diero rugadu maku. Dujire inagoino.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.