Marcos 12
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus readodure ia bakaruji boe ewiagai tuwo ewie Pao Kurireu meardae remawuji. Akore: – Marigudu ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu ure tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge boe etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu imedu ai. Dukodire ere tugeragu nou ore boepa čewu utugareji. Ere boeto ji. Dukeje ere utudo tuibagi tugimijera ae tugera kedo tabo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto nou utugareji pugeje. Ere boeto aoraji. Ero pegare ji rugadu. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo pugeje.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere nou utugare bito. Nou ore boepa čewu ure tudugarege emagado toro etae rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou ore boepa čewu utugarege eiamedu boei. Ere boeto ei. Ere iage ewido.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Nono nou ore boepa čewu onaregedu imedu ure mitotu je. Meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Čare ure nou tonaregedu utudo toro nou jeture boepa jiwuge ewagai aino boigodu. Nou ore boepa čewu akore: “Emeartorumode itonaregeduji rugadu.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 – Mare nou jeture boepa jiwuge emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 – Dukodire nou jeture boepa jiwuge ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere bito. Ere barigu toro nou boepa piji.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei? Aregodumode etae. Umode ewido. Nono umode to boepa maku iage etai etuwo ji pugeje.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Mare tagaiwokare rugadu ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji kana? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
10 Vocês não leram o que as
11 – Pao Kurireu koiare ure nou tori pemegado aino. Ure pemegado nouia tori jamedu boe ekori. Boe eiamedu boe ebogodure nou Pao Kurireu roino duji.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Judeu doge eimijerage emeardure Jesus akoino jiboeji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji. Dukodire etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji. Dukodire eture piji.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Judeu doge eimijerage ere fariseu doge etudo Jesus ae. Ere ia aidure Herodes jiwuge etudo Jesus ae jamedu. Judeu doge eimijerage emagore nou boei etuwo Jesus ae tunarawo ji tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Dukodire etaregodure Jesus ae. Emagore Jesusji. Egore: – Boe eimijera nure aki rugadu. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Boe jokodu jire akagoino. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Ameardaere Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu. Ča. Nuba pago bakaru umode parduwado paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku kana?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Jorduware emeartorukare tuwadaruji. Akore: – Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo? Ia imposto morireu diero tori maku inai iorduwo ji.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ere ia diero tori maku Jesus ai. Nono Jesus akore: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nono Jesus akore: – Boe rugadu. Čare César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje. Nono emagore Jesusji.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou bireu tumana ai.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu. Etore bokware. Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware. Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
24 Jesus respondeu:
25 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mare tameardaere boe eewodumodukaie pugeje. Tagaiwokare Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Pao Kurireu ure Moisés jordudo pudui ia enado i piji. Joru čere nou enado ito mare nou joru ukare nou enado i kowu. Nou enado i pijire Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
26 Vocês nunca leram no
27 Pao Kurireu makore jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Eewodureuge emeartorumode ji. Dukodire tameardae ukare turugadu. Boe eewodumode pugeje rugadu.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaru jiwu meardure nou Jesus bataruji. Jorduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Mare meardaere tunarawo Jesusji jamedu. Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu imedu makore Jesusji pugeje. Akore: – Awadaru ure turugadu. Jorduwareu nure aki. Boe jokodu jire akagoino. Pao Kurireu ure mitotu je. Ia boe umodukare nono umogadure.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Boe emeardu kuriwo Pao Kurireuji turaga tabo, tumeardae pemegareu jamedu boe tabo. Boe emeardu kuriwo tumedagei nono tumeardu kuri moga pudui dumogadure. Boe emeartorumode awu Pao Kurireu bataru kurireu boetojiwuji dukeje emeartorumode Pao Kurireu bataru jamedu boeji. Boe emode boe egu barogo rogu bito tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu boe moriče. Emode boe egu barogo rogu kodu kowu tuwo tomeado če Pao Kurireu ai. Mare emeardu kurimode Pao Kurireuji rugadu emeardu kurimode tumedagei rugadu. Dure pemegare nou turo boe egu barogo rogu jitu kori rugadu.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jesus meardure nou imedu bataruji. Jordure ji jorduware Pao Kurireu bataru jiwu nure ema duji. Dukodire Jesus makore ji pugeje. Akore: – Arduware awo akimijerado Pao Kurireuče. Ča. Ameartorudo ji rugadu.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Nono unarare boei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere boe erduwado nou umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Pao Kurireu Uwari ure Pao Kurireu bataru maku Davi ai marigudu. Dukodire Davi akore:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Nono Jesus ure erduwado rugadu. Akore: – Tagaiwo pemegado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino.
38 Ele dizia ao povo:
39 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei rugadu nou ero pegareu boe moriče.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesus ure tumugudo nono Pao Kurireu uwai tada taiwo tabo boei. Ere ia to diero tugu ira jagi tuwo maku Pao Kurireu ai. Oe kurireuge ere ture tuguboe kurido rugadu.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nono ia okoge bokwareudo aredu marenaru aregodure. Nou okoge bokwareudo ure to diero tori rogu pobedu tugu nou ira jagi. Ure nono um centavo mogadure.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Awu marenaru aredu okoge bokwareudo ure to diero jamedu boe maku dukodire ure to diero makudu kurido nou oe kurireuge eiamedu boe ekori.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Mare diero kurireu ji karega inagoino. Nou oe kurireuge ere to diero kurido Pao Kurireu ai mare etaidukare jiwu kobo rogure ere maku. Eno diero kurire ebo kimo. Mare awu aredu ure to diero rugadu maku. Dujire inagoino.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.