Marcos 12

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus readodure ia bakaruji boe ewiagai tuwo ewie Pao Kurireu meardae remawuji. Akore: – Marigudu ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu ure tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge boe etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu imedu ai. Dukodire ere tugeragu nou ore boepa čewu utugareji. Ere boeto ji. Dukeje ere utudo tuibagi tugimijera ae tugera kedo tabo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto nou utugareji pugeje. Ere boeto aoraji. Ero pegare ji rugadu. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo pugeje.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere nou utugare bito. Nou ore boepa čewu ure tudugarege emagado toro etae rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou ore boepa čewu utugarege eiamedu boei. Ere boeto ei. Ere iage ewido.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nono nou ore boepa čewu onaregedu imedu ure mitotu je. Meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Čare ure nou tonaregedu utudo toro nou jeture boepa jiwuge ewagai aino boigodu. Nou ore boepa čewu akore: “Emeartorumode itonaregeduji rugadu.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 – Mare nou jeture boepa jiwuge emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 – Dukodire nou jeture boepa jiwuge ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere bito. Ere barigu toro nou boepa piji.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei? Aregodumode etae. Umode ewido. Nono umode to boepa maku iage etai etuwo ji pugeje.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Mare tagaiwokare rugadu ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji kana? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 – Pao Kurireu koiare ure nou tori pemegado aino. Ure pemegado nouia tori jamedu boe ekori. Boe eiamedu boe ebogodure nou Pao Kurireu roino duji.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Judeu doge eimijerage emeardure Jesus akoino jiboeji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji. Dukodire etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji. Dukodire eture piji.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Judeu doge eimijerage ere fariseu doge etudo Jesus ae. Ere ia aidure Herodes jiwuge etudo Jesus ae jamedu. Judeu doge eimijerage emagore nou boei etuwo Jesus ae tunarawo ji tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Dukodire etaregodure Jesus ae. Emagore Jesusji. Egore: – Boe eimijera nure aki rugadu. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Boe jokodu jire akagoino. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Ameardaere Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu. Ča. Nuba pago bakaru umode parduwado paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku kana?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Jorduware emeartorukare tuwadaruji. Akore: – Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo? Ia imposto morireu diero tori maku inai iorduwo ji.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ere ia diero tori maku Jesus ai. Nono Jesus akore: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Nono Jesus akore: – Boe rugadu. Čare César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje. Nono emagore Jesusji.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou bireu tumana ai.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu. Etore bokware. Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware. Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mare tameardaere boe eewodumodukaie pugeje. Tagaiwokare Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Pao Kurireu ure Moisés jordudo pudui ia enado i piji. Joru čere nou enado ito mare nou joru ukare nou enado i kowu. Nou enado i pijire Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pao Kurireu makore jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Eewodureuge emeartorumode ji. Dukodire tameardae ukare turugadu. Boe eewodumode pugeje rugadu.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaru jiwu meardure nou Jesus bataruji. Jorduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Mare meardaere tunarawo Jesusji jamedu. Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu imedu makore Jesusji pugeje. Akore: – Awadaru ure turugadu. Jorduwareu nure aki. Boe jokodu jire akagoino. Pao Kurireu ure mitotu je. Ia boe umodukare nono umogadure.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Boe emeardu kuriwo Pao Kurireuji turaga tabo, tumeardae pemegareu jamedu boe tabo. Boe emeardu kuriwo tumedagei nono tumeardu kuri moga pudui dumogadure. Boe emeartorumode awu Pao Kurireu bataru kurireu boetojiwuji dukeje emeartorumode Pao Kurireu bataru jamedu boeji. Boe emode boe egu barogo rogu bito tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu boe moriče. Emode boe egu barogo rogu kodu kowu tuwo tomeado če Pao Kurireu ai. Mare emeardu kurimode Pao Kurireuji rugadu emeardu kurimode tumedagei rugadu. Dure pemegare nou turo boe egu barogo rogu jitu kori rugadu.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesus meardure nou imedu bataruji. Jordure ji jorduware Pao Kurireu bataru jiwu nure ema duji. Dukodire Jesus makore ji pugeje. Akore: – Arduware awo akimijerado Pao Kurireuče. Ča. Ameartorudo ji rugadu.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Nono unarare boei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere boe erduwado nou umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pao Kurireu Uwari ure Pao Kurireu bataru maku Davi ai marigudu. Dukodire Davi akore:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nono Jesus ure erduwado rugadu. Akore: – Tagaiwo pemegado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei rugadu nou ero pegareu boe moriče.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesus ure tumugudo nono Pao Kurireu uwai tada taiwo tabo boei. Ere ia to diero tugu ira jagi tuwo maku Pao Kurireu ai. Oe kurireuge ere ture tuguboe kurido rugadu.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nono ia okoge bokwareudo aredu marenaru aregodure. Nou okoge bokwareudo ure to diero tori rogu pobedu tugu nou ira jagi. Ure nono um centavo mogadure.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Awu marenaru aredu okoge bokwareudo ure to diero jamedu boe maku dukodire ure to diero makudu kurido nou oe kurireuge eiamedu boe ekori.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Mare diero kurireu ji karega inagoino. Nou oe kurireuge ere to diero kurido Pao Kurireu ai mare etaidukare jiwu kobo rogure ere maku. Eno diero kurire ebo kimo. Mare awu aredu ure to diero rugadu maku. Dujire inagoino.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.