Lucas 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Jesus mako akedure nou boei dukeje uture epiji toro Cafarnaum ba kurireu ka.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Roma kejewu tugobaigarege edure nono nou ba kurireu keje jamedu. Nou tugobaigarege eimijera aidure rugadu ia tudugare imeduji. Mača aino nou utugare imedu kogodure. Puredugodure tuwiwo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Nou tugobaigarege eimijera meardure Jesus rore jiboeji. Meardure Jesus aregodure mato duji. Dukodire ure Judeu doge eimijerage etudo toro Jesus bagai Jesus aregoduwo uwo nou tudugare imedu kogodureu pemegago.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Dukodire nou Judeu doge eimijerage eture Jesus bagai. Etaregodure Jesus ae dukeje enogwamagudure Jesusji utuwo pudabo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka uwo nou tugobaigarege eimijera utugare imedu pemegago. Emagore Jesusji. Egore: – Awu tugobaigarege eimijera ro pemegare boei.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Meardu kurire Judeu dogei. Čegimijera pemegareu nure ema. Ure ia bai rakojedo čenai čewo bato pui nou bai ja tada čemagowo baruto Pao Kurireu bagai nono.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dukodire Jesus uture nou Judeu doge eimijeragebo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka. Mare etaregodukare toro raga dukeje ia tugobaigarege etaregodure etogi nou tugimijera bataru tabo. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera makore atukaiago toro tuwai ka pugeje. Akore boe eimijera kurireu nuie aki. Akore boe eimijera kurireu ukaie gure pudumi. Dukodire akore akaregodukaiago pudae toro tuwai ka.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Akore tuboguruie turore jiboeji dukodire taregodumodukaie mato atogi. Akore amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Akore tugobaigarege eimijera nuie pudumi. Akore tugimijeraie jamedu. Kodire tuiorduwaie boe eimijera rore jiboeji. Akore tumagomoduie ia tugobaigare utuwo ia boe eda ka dukeje nono tugobaigare utumoduie rugadu. Meartoruie tuwadaruji kodi. Tumagomoduie ia tugobaigare aregoduwo pudae dukeje nou tugobaigare aregodumoduie pudae rugadu. Tumagomoduie tudugare rowo iaboeji dukeje tudugare meartorumoduie tumagore jiboeji rugadu. Akore boe eimijera kurireu nuie aki rugadu. Boe ekogodae meartorumoduie awadaruji rugadu. Amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie tači rugadu.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Nou tugobaigarege eimijera bataru ure Jesus joku kidugo. Jesus makore nou rakojere pudabowu boe dogei. Akore: – Iwo tawie. Nou tugobaigarege eimijera meartorure idu kodure Israel moto kejewu Judeu doge eiamedu boe emeartorure idu kori.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Nono nou tugobaigarege eimijera utugarege ere tugirimi Jesus piji tugimijera uwai ka. Etaregodure dukeje erdure nou tugimijera utugare kogodureuji. Mare kogodukare pugeje. Pemegagodure rugadu.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nouia barogwato Jesus uture Naim ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Nouia boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jesus puredugodure nou ba kurireu ka dukeje ia boe ere tudawuje nou Naim ba kurireu piji ia iparedu bireu apo tuwo tugu mototo. Nou iparedu uče oredu bire pijiwudo onaregedu rogu ure mitotu je. Boe emagare rugadu ture tudawuje nou Naim ba kurireu piji tudui nou bireu apo dutabo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesus jordure nou areduji dukeje okudugodu kuričigore nou aredu apo. Akore: – Akragudukaba.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Nono ure tuburedo nou bireu meture tadawu ira ka. Nono ure tugera bu nou metu tadawu ira aogeje. Nono nou oredure nou bireu apowuge ere tuwuredo. Jesus makore nou bireu ipareduji. Akore: – Me. Amugudo. Atawuje nou ira piji.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Nono nou iparedu ure tumugudo. Jewodure tuwi piji rugadu dukodire makore jamedu. Nono Jesus ure nou iparedu maku tuje ai.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Nou boe eiamedu boe epagudugodure Jesus rore aino duji. Egore: – Ča makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu kurireu aregodure pagae rugadu. Pao Kurireu aregodure tuwo tugera maku pagai rugadu.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Awu bataru pemegareu ure tumaedo nou Judéia moto jamedu boe parugajeje. Ure tumaedo nou moto tuginaiwu jamedu boe parugajeje jamedu.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Nono nou ime eture Jesus ae rugadu. Emagore Jesusji. Egore: – João Batista ure čedudo mato akae čenaragoduwo aino ai. Nou Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu remawu nure aki? Čebaga kimomode kana ia bagai?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nou meriji Jesus ure kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje epijiwuge emagare jamedu. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje jamedu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Dukodire Jesus makore nou João Batista ure jorduwadowugei. Akore: – Tagirimi tawo João Batista biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji, tameardure jiwu imagore jiboeji. Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 — ausente —
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 — ausente —
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tarduware João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Dukodire tadure toro boe maereu ka João Batista bagai. Aino ča imode tawie. João Batista makore Pao Kurireu bataruji rugadu. Iwo tawie iaboeji pugeje. João Batista rore nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Marigudu Pao Kurireu akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodi čare awu bataru jeture pudui rugadu.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje Pao Kurireu jakai boe kurireu mode ema João Batista kori.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Nou boe eiamedu boe emeardure nou Jesus makore jiboeji. Ia imposto mori makudure aiwuge eragojere nono ebo jamedu. Marigudu João Batista ure etao pegodo. Emeartorure Pao Kurireu bataruji dukodire João Batista ure etao pegodo. Aino čare emeardure Jesus makore jiboeji dukeje emago pemegare Pao Kurireu meardaeji. Egore pemegaie.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mare fariseu doge ekare João Batista udo tao pegodo. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ekare João Batista udo tao pegodo jamedu. Turore aino dutabo ere boe erduwado tumeardae pegareuji. Nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumeardae pegareu tawuje tumeartorukawo Pao Kurireu makore pudui jiboeji.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Imode tarduwado nuba nou meartoru bokwareuge emeardaere.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Boe etore ewadure puapo mare etokire pui. Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Pao Kurireu ure João Batista arego mato boe etae. João Batista ure tugera ra tuge piji tumagowo baruto jao nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu boe ero mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nono Pao Kurireu ure Imedu Onaregedu arego mato boe etae. Mare ire inagoino. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore Ikudu kigoduie vinho kuruče. Itaiduie ro pegareugei, imposto mori makudure aiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegareu tabore egoino i. Dukodire inagoino meartoru bokwareuge nure emage.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mare Pao Kurireu jorduware boe jamedu boeji. Ia boe emeartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje meardae kurireuge mode emage. Nou ero koiare umode boe erdudo Pao Kurireu ure erduwado boe remawu jituji rugadu.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Fariseu imedu makore Jesusji okwagewo pudabo tuwai keje. Nou imedu iere Simão. Jesus uture uwai ka. Ure tumugudo ebo togwagewo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 — ausente —
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 — ausente —
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nou fariseu imedu jordure nou aredu rore aino duji dukeje jordu motukare nou aredu rore aino Jesus jituji. Dukodire nou fariseu imedu biagorore tudada. Akore: – Kočare nou aredu rore aino nou Jesusji. Iordu motukare rore aino iwai ja tada duji. Kodiba Jesus ure nou aredu rodo ino pudui? Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema. Makore Pao Kurireu bataru jiwu umode ema dukeje jorduwamode nou aredu rore jiboeji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure emarodo rugadu. Dukeje awu Jesus umodukare nou aredu rodo ino pudui. Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema rugadu.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Mare Jesus jorduware nou Simão makore tudada jiboeji. Dukodire makore Simãoji. Akore: – Iorduware awu areduji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure ema rodo rugadu. Ča ireadodumode iaboeji tawiagai.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesus akore: – Imedu ure diero maku aiwuge imere pobe. Ia ai ure oto bu 500. Nou metia ai ure oto bu 50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Boe aregodure nou meri ka ewo nou diero maku tuibagi nou imedu ai. Mare ere nou diero rugadu akedudo kodire eroiwakare tuwo morido tuibagi. Dukodire nou imedu makore ei ekawo morido pudai enoe bokware kodi. Kaibowu imedu ba meardu kurimode nou imeduji rugadu?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 — ausente —
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 — ausente —
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Aki akare akogwa to ie koduto akimaduwo itabo nono Judeu doge ero mogadure mare awudorema ukare tugera ra ture togwa to iwureto dupiji.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Akare boekaguru tugu itaoto nono Judeu doge erore tugimaduwo boebo dumogadure, mare awudorema ure roreboe reko iwure joki.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Awu aredu rore aino i dukodire iorduware meardu kurire i rugadu duji. Pao Kurireu biagodure awu aredu ro pegare jiboe piji tuwo awu aredu ro pegareu boe pijido ukawo morido pugeje dukodire meardu kuričigore aino i. Mare tagi tameardaere taro pegareu bokwaie kodire Pao Kurireu ukare taro pegareu pijido. Dukodire tameardu kurikare aino i rugadu.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Nono Jesus makore nou areduji. Akore: – Aro pegareu jamedu boe iwiagodure piji marigudu.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Dukodire čare nou Simão, nou mugure nono apowuge, erdu pegare Jesus akoino duji. Egore: – Ukare turugadu. Awu Jesus umodukare boe ero pegareu barigu boe epiji. Tu Pao Kurireu romode aino tu rugadu.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jesus makore nou areduji pugeje. Akore: – Ameartorure i dukodire akinorudodure aro pegareu jamedu boe piji dukodire awarigudumodukare toro bope doge eda kejewu joru pegareuto. Akirimi aibagi awai ka. Amororamagadukaba. Boe pegareu puredumodukare ai.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.