Lucas 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus mako akedure nou boei dukeje uture epiji toro Cafarnaum ba kurireu ka.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Roma kejewu tugobaigarege edure nono nou ba kurireu keje jamedu. Nou tugobaigarege eimijera aidure rugadu ia tudugare imeduji. Mača aino nou utugare imedu kogodure. Puredugodure tuwiwo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Nou tugobaigarege eimijera meardure Jesus rore jiboeji. Meardure Jesus aregodure mato duji. Dukodire ure Judeu doge eimijerage etudo toro Jesus bagai Jesus aregoduwo uwo nou tudugare imedu kogodureu pemegago.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Dukodire nou Judeu doge eimijerage eture Jesus bagai. Etaregodure Jesus ae dukeje enogwamagudure Jesusji utuwo pudabo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka uwo nou tugobaigarege eimijera utugare imedu pemegago. Emagore Jesusji. Egore: – Awu tugobaigarege eimijera ro pemegare boei.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Meardu kurire Judeu dogei. Čegimijera pemegareu nure ema. Ure ia bai rakojedo čenai čewo bato pui nou bai ja tada čemagowo baruto Pao Kurireu bagai nono.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dukodire Jesus uture nou Judeu doge eimijeragebo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka. Mare etaregodukare toro raga dukeje ia tugobaigarege etaregodure etogi nou tugimijera bataru tabo. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera makore atukaiago toro tuwai ka pugeje. Akore boe eimijera kurireu nuie aki. Akore boe eimijera kurireu ukaie gure pudumi. Dukodire akore akaregodukaiago pudae toro tuwai ka.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Akore tuboguruie turore jiboeji dukodire taregodumodukaie mato atogi. Akore amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Akore tugobaigarege eimijera nuie pudumi. Akore tugimijeraie jamedu. Kodire tuiorduwaie boe eimijera rore jiboeji. Akore tumagomoduie ia tugobaigare utuwo ia boe eda ka dukeje nono tugobaigare utumoduie rugadu. Meartoruie tuwadaruji kodi. Tumagomoduie ia tugobaigare aregoduwo pudae dukeje nou tugobaigare aregodumoduie pudae rugadu. Tumagomoduie tudugare rowo iaboeji dukeje tudugare meartorumoduie tumagore jiboeji rugadu. Akore boe eimijera kurireu nuie aki rugadu. Boe ekogodae meartorumoduie awadaruji rugadu. Amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie tači rugadu.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Nou tugobaigarege eimijera bataru ure Jesus joku kidugo. Jesus makore nou rakojere pudabowu boe dogei. Akore: – Iwo tawie. Nou tugobaigarege eimijera meartorure idu kodure Israel moto kejewu Judeu doge eiamedu boe emeartorure idu kori.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nono nou tugobaigarege eimijera utugarege ere tugirimi Jesus piji tugimijera uwai ka. Etaregodure dukeje erdure nou tugimijera utugare kogodureuji. Mare kogodukare pugeje. Pemegagodure rugadu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Nouia barogwato Jesus uture Naim ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Nouia boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jesus puredugodure nou ba kurireu ka dukeje ia boe ere tudawuje nou Naim ba kurireu piji ia iparedu bireu apo tuwo tugu mototo. Nou iparedu uče oredu bire pijiwudo onaregedu rogu ure mitotu je. Boe emagare rugadu ture tudawuje nou Naim ba kurireu piji tudui nou bireu apo dutabo.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jesus jordure nou areduji dukeje okudugodu kuričigore nou aredu apo. Akore: – Akragudukaba.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Nono ure tuburedo nou bireu meture tadawu ira ka. Nono ure tugera bu nou metu tadawu ira aogeje. Nono nou oredure nou bireu apowuge ere tuwuredo. Jesus makore nou bireu ipareduji. Akore: – Me. Amugudo. Atawuje nou ira piji.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nono nou iparedu ure tumugudo. Jewodure tuwi piji rugadu dukodire makore jamedu. Nono Jesus ure nou iparedu maku tuje ai.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nou boe eiamedu boe epagudugodure Jesus rore aino duji. Egore: – Ča makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu kurireu aregodure pagae rugadu. Pao Kurireu aregodure tuwo tugera maku pagai rugadu.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Awu bataru pemegareu ure tumaedo nou Judéia moto jamedu boe parugajeje. Ure tumaedo nou moto tuginaiwu jamedu boe parugajeje jamedu.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Nono nou ime eture Jesus ae rugadu. Emagore Jesusji. Egore: – João Batista ure čedudo mato akae čenaragoduwo aino ai. Nou Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu remawu nure aki? Čebaga kimomode kana ia bagai?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nou meriji Jesus ure kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje epijiwuge emagare jamedu. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje jamedu.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Dukodire Jesus makore nou João Batista ure jorduwadowugei. Akore: – Tagirimi tawo João Batista biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji, tameardure jiwu imagore jiboeji. Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 — ausente —
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Tarduware João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Dukodire tadure toro boe maereu ka João Batista bagai. Aino ča imode tawie. João Batista makore Pao Kurireu bataruji rugadu. Iwo tawie iaboeji pugeje. João Batista rore nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Marigudu Pao Kurireu akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodi čare awu bataru jeture pudui rugadu.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje Pao Kurireu jakai boe kurireu mode ema João Batista kori.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Nou boe eiamedu boe emeardure nou Jesus makore jiboeji. Ia imposto mori makudure aiwuge eragojere nono ebo jamedu. Marigudu João Batista ure etao pegodo. Emeartorure Pao Kurireu bataruji dukodire João Batista ure etao pegodo. Aino čare emeardure Jesus makore jiboeji dukeje emago pemegare Pao Kurireu meardaeji. Egore pemegaie.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Mare fariseu doge ekare João Batista udo tao pegodo. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ekare João Batista udo tao pegodo jamedu. Turore aino dutabo ere boe erduwado tumeardae pegareuji. Nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumeardae pegareu tawuje tumeartorukawo Pao Kurireu makore pudui jiboeji.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Imode tarduwado nuba nou meartoru bokwareuge emeardaere.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Boe etore ewadure puapo mare etokire pui. Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Pao Kurireu ure João Batista arego mato boe etae. João Batista ure tugera ra tuge piji tumagowo baruto jao nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu boe ero mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Nono Pao Kurireu ure Imedu Onaregedu arego mato boe etae. Mare ire inagoino. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore Ikudu kigoduie vinho kuruče. Itaiduie ro pegareugei, imposto mori makudure aiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegareu tabore egoino i. Dukodire inagoino meartoru bokwareuge nure emage.
34 O
35 Mare Pao Kurireu jorduware boe jamedu boeji. Ia boe emeartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje meardae kurireuge mode emage. Nou ero koiare umode boe erdudo Pao Kurireu ure erduwado boe remawu jituji rugadu.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fariseu imedu makore Jesusji okwagewo pudabo tuwai keje. Nou imedu iere Simão. Jesus uture uwai ka. Ure tumugudo ebo togwagewo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 — ausente —
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 — ausente —
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nou fariseu imedu jordure nou aredu rore aino duji dukeje jordu motukare nou aredu rore aino Jesus jituji. Dukodire nou fariseu imedu biagorore tudada. Akore: – Kočare nou aredu rore aino nou Jesusji. Iordu motukare rore aino iwai ja tada duji. Kodiba Jesus ure nou aredu rodo ino pudui? Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema. Makore Pao Kurireu bataru jiwu umode ema dukeje jorduwamode nou aredu rore jiboeji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure emarodo rugadu. Dukeje awu Jesus umodukare nou aredu rodo ino pudui. Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema rugadu.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Mare Jesus jorduware nou Simão makore tudada jiboeji. Dukodire makore Simãoji. Akore: – Iorduware awu areduji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure ema rodo rugadu. Ča ireadodumode iaboeji tawiagai.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesus akore: – Imedu ure diero maku aiwuge imere pobe. Ia ai ure oto bu 500. Nou metia ai ure oto bu 50.
41 Jesus disse:
42 Boe aregodure nou meri ka ewo nou diero maku tuibagi nou imedu ai. Mare ere nou diero rugadu akedudo kodire eroiwakare tuwo morido tuibagi. Dukodire nou imedu makore ei ekawo morido pudai enoe bokware kodi. Kaibowu imedu ba meardu kurimode nou imeduji rugadu?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 — ausente —
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 — ausente —
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Aki akare akogwa to ie koduto akimaduwo itabo nono Judeu doge ero mogadure mare awudorema ukare tugera ra ture togwa to iwureto dupiji.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Akare boekaguru tugu itaoto nono Judeu doge erore tugimaduwo boebo dumogadure, mare awudorema ure roreboe reko iwure joki.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Awu aredu rore aino i dukodire iorduware meardu kurire i rugadu duji. Pao Kurireu biagodure awu aredu ro pegare jiboe piji tuwo awu aredu ro pegareu boe pijido ukawo morido pugeje dukodire meardu kuričigore aino i. Mare tagi tameardaere taro pegareu bokwaie kodire Pao Kurireu ukare taro pegareu pijido. Dukodire tameardu kurikare aino i rugadu.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Nono Jesus makore nou areduji. Akore: – Aro pegareu jamedu boe iwiagodure piji marigudu.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dukodire čare nou Simão, nou mugure nono apowuge, erdu pegare Jesus akoino duji. Egore: – Ukare turugadu. Awu Jesus umodukare boe ero pegareu barigu boe epiji. Tu Pao Kurireu romode aino tu rugadu.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesus makore nou areduji pugeje. Akore: – Ameartorure i dukodire akinorudodure aro pegareu jamedu boe piji dukodire awarigudumodukare toro bope doge eda kejewu joru pegareuto. Akirimi aibagi awai ka. Amororamagadukaba. Boe pegareu puredumodukare ai.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.