Lucas 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus mako akedure nou boei dukeje uture epiji toro Cafarnaum ba kurireu ka.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma kejewu tugobaigarege edure nono nou ba kurireu keje jamedu. Nou tugobaigarege eimijera aidure rugadu ia tudugare imeduji. Mača aino nou utugare imedu kogodure. Puredugodure tuwiwo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nou tugobaigarege eimijera meardure Jesus rore jiboeji. Meardure Jesus aregodure mato duji. Dukodire ure Judeu doge eimijerage etudo toro Jesus bagai Jesus aregoduwo uwo nou tudugare imedu kogodureu pemegago.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dukodire nou Judeu doge eimijerage eture Jesus bagai. Etaregodure Jesus ae dukeje enogwamagudure Jesusji utuwo pudabo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka uwo nou tugobaigarege eimijera utugare imedu pemegago. Emagore Jesusji. Egore: – Awu tugobaigarege eimijera ro pemegare boei.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Meardu kurire Judeu dogei. Čegimijera pemegareu nure ema. Ure ia bai rakojedo čenai čewo bato pui nou bai ja tada čemagowo baruto Pao Kurireu bagai nono.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Dukodire Jesus uture nou Judeu doge eimijeragebo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka. Mare etaregodukare toro raga dukeje ia tugobaigarege etaregodure etogi nou tugimijera bataru tabo. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera makore atukaiago toro tuwai ka pugeje. Akore boe eimijera kurireu nuie aki. Akore boe eimijera kurireu ukaie gure pudumi. Dukodire akore akaregodukaiago pudae toro tuwai ka.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Akore tuboguruie turore jiboeji dukodire taregodumodukaie mato atogi. Akore amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Akore tugobaigarege eimijera nuie pudumi. Akore tugimijeraie jamedu. Kodire tuiorduwaie boe eimijera rore jiboeji. Akore tumagomoduie ia tugobaigare utuwo ia boe eda ka dukeje nono tugobaigare utumoduie rugadu. Meartoruie tuwadaruji kodi. Tumagomoduie ia tugobaigare aregoduwo pudae dukeje nou tugobaigare aregodumoduie pudae rugadu. Tumagomoduie tudugare rowo iaboeji dukeje tudugare meartorumoduie tumagore jiboeji rugadu. Akore boe eimijera kurireu nuie aki rugadu. Boe ekogodae meartorumoduie awadaruji rugadu. Amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie tači rugadu.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Nou tugobaigarege eimijera bataru ure Jesus joku kidugo. Jesus makore nou rakojere pudabowu boe dogei. Akore: – Iwo tawie. Nou tugobaigarege eimijera meartorure idu kodure Israel moto kejewu Judeu doge eiamedu boe emeartorure idu kori.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nono nou tugobaigarege eimijera utugarege ere tugirimi Jesus piji tugimijera uwai ka. Etaregodure dukeje erdure nou tugimijera utugare kogodureuji. Mare kogodukare pugeje. Pemegagodure rugadu.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Nouia barogwato Jesus uture Naim ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Nouia boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jesus puredugodure nou ba kurireu ka dukeje ia boe ere tudawuje nou Naim ba kurireu piji ia iparedu bireu apo tuwo tugu mototo. Nou iparedu uče oredu bire pijiwudo onaregedu rogu ure mitotu je. Boe emagare rugadu ture tudawuje nou Naim ba kurireu piji tudui nou bireu apo dutabo.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesus jordure nou areduji dukeje okudugodu kuričigore nou aredu apo. Akore: – Akragudukaba.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nono ure tuburedo nou bireu meture tadawu ira ka. Nono ure tugera bu nou metu tadawu ira aogeje. Nono nou oredure nou bireu apowuge ere tuwuredo. Jesus makore nou bireu ipareduji. Akore: – Me. Amugudo. Atawuje nou ira piji.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nono nou iparedu ure tumugudo. Jewodure tuwi piji rugadu dukodire makore jamedu. Nono Jesus ure nou iparedu maku tuje ai.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Nou boe eiamedu boe epagudugodure Jesus rore aino duji. Egore: – Ča makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu kurireu aregodure pagae rugadu. Pao Kurireu aregodure tuwo tugera maku pagai rugadu.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Awu bataru pemegareu ure tumaedo nou Judéia moto jamedu boe parugajeje. Ure tumaedo nou moto tuginaiwu jamedu boe parugajeje jamedu.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nono nou ime eture Jesus ae rugadu. Emagore Jesusji. Egore: – João Batista ure čedudo mato akae čenaragoduwo aino ai. Nou Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu remawu nure aki? Čebaga kimomode kana ia bagai?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nou meriji Jesus ure kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje epijiwuge emagare jamedu. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje jamedu.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dukodire Jesus makore nou João Batista ure jorduwadowugei. Akore: – Tagirimi tawo João Batista biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji, tameardure jiwu imagore jiboeji. Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 — ausente —
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Tarduware João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Dukodire tadure toro boe maereu ka João Batista bagai. Aino ča imode tawie. João Batista makore Pao Kurireu bataruji rugadu. Iwo tawie iaboeji pugeje. João Batista rore nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Marigudu Pao Kurireu akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodi čare awu bataru jeture pudui rugadu.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje Pao Kurireu jakai boe kurireu mode ema João Batista kori.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nou boe eiamedu boe emeardure nou Jesus makore jiboeji. Ia imposto mori makudure aiwuge eragojere nono ebo jamedu. Marigudu João Batista ure etao pegodo. Emeartorure Pao Kurireu bataruji dukodire João Batista ure etao pegodo. Aino čare emeardure Jesus makore jiboeji dukeje emago pemegare Pao Kurireu meardaeji. Egore pemegaie.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mare fariseu doge ekare João Batista udo tao pegodo. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ekare João Batista udo tao pegodo jamedu. Turore aino dutabo ere boe erduwado tumeardae pegareuji. Nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumeardae pegareu tawuje tumeartorukawo Pao Kurireu makore pudui jiboeji.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Imode tarduwado nuba nou meartoru bokwareuge emeardaere.
31 E Jesus continuou:
32 Boe etore ewadure puapo mare etokire pui. Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Pao Kurireu ure João Batista arego mato boe etae. João Batista ure tugera ra tuge piji tumagowo baruto jao nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu boe ero mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nono Pao Kurireu ure Imedu Onaregedu arego mato boe etae. Mare ire inagoino. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore Ikudu kigoduie vinho kuruče. Itaiduie ro pegareugei, imposto mori makudure aiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegareu tabore egoino i. Dukodire inagoino meartoru bokwareuge nure emage.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Mare Pao Kurireu jorduware boe jamedu boeji. Ia boe emeartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje meardae kurireuge mode emage. Nou ero koiare umode boe erdudo Pao Kurireu ure erduwado boe remawu jituji rugadu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseu imedu makore Jesusji okwagewo pudabo tuwai keje. Nou imedu iere Simão. Jesus uture uwai ka. Ure tumugudo ebo togwagewo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 — ausente —
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 — ausente —
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Nou fariseu imedu jordure nou aredu rore aino duji dukeje jordu motukare nou aredu rore aino Jesus jituji. Dukodire nou fariseu imedu biagorore tudada. Akore: – Kočare nou aredu rore aino nou Jesusji. Iordu motukare rore aino iwai ja tada duji. Kodiba Jesus ure nou aredu rodo ino pudui? Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema. Makore Pao Kurireu bataru jiwu umode ema dukeje jorduwamode nou aredu rore jiboeji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure emarodo rugadu. Dukeje awu Jesus umodukare nou aredu rodo ino pudui. Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema rugadu.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Mare Jesus jorduware nou Simão makore tudada jiboeji. Dukodire makore Simãoji. Akore: – Iorduware awu areduji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure ema rodo rugadu. Ča ireadodumode iaboeji tawiagai.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesus akore: – Imedu ure diero maku aiwuge imere pobe. Ia ai ure oto bu 500. Nou metia ai ure oto bu 50.
41 Jesus continuou:
42 Boe aregodure nou meri ka ewo nou diero maku tuibagi nou imedu ai. Mare ere nou diero rugadu akedudo kodire eroiwakare tuwo morido tuibagi. Dukodire nou imedu makore ei ekawo morido pudai enoe bokware kodi. Kaibowu imedu ba meardu kurimode nou imeduji rugadu?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 — ausente —
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 — ausente —
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Aki akare akogwa to ie koduto akimaduwo itabo nono Judeu doge ero mogadure mare awudorema ukare tugera ra ture togwa to iwureto dupiji.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Akare boekaguru tugu itaoto nono Judeu doge erore tugimaduwo boebo dumogadure, mare awudorema ure roreboe reko iwure joki.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Awu aredu rore aino i dukodire iorduware meardu kurire i rugadu duji. Pao Kurireu biagodure awu aredu ro pegare jiboe piji tuwo awu aredu ro pegareu boe pijido ukawo morido pugeje dukodire meardu kuričigore aino i. Mare tagi tameardaere taro pegareu bokwaie kodire Pao Kurireu ukare taro pegareu pijido. Dukodire tameardu kurikare aino i rugadu.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nono Jesus makore nou areduji. Akore: – Aro pegareu jamedu boe iwiagodure piji marigudu.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dukodire čare nou Simão, nou mugure nono apowuge, erdu pegare Jesus akoino duji. Egore: – Ukare turugadu. Awu Jesus umodukare boe ero pegareu barigu boe epiji. Tu Pao Kurireu romode aino tu rugadu.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus makore nou areduji pugeje. Akore: – Ameartorure i dukodire akinorudodure aro pegareu jamedu boe piji dukodire awarigudumodukare toro bope doge eda kejewu joru pegareuto. Akirimi aibagi awai ka. Amororamagadukaba. Boe pegareu puredumodukare ai.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.