Lucas 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus rakojere Pao Kurireu uwai ja tada taiwo tabo nou boei. Dukejere jordure nou oe kurireugei. Ere ia toe tugu ia ira jagi tuwo maku Pao Kurireu ai.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Dukejere jordure ia okoge bokwareudo areduji, marenaruji. Nou okoge bokwareudo ure to diero tori rogu pobedu tugu nou ira jagi. Toe mitodu rogu ure maku.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Awu marenaru aredu okoge bokwareudo ure to diero jamedu boe maku dukodire ure to diero makudu kurido nou oe kurireuge eiamedu boe ekori.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Mare diero kurireu ji karega inagoino. Nou oe kurireuge ere to diero kurido Pao Kurireu ai mare etaidukare jiwu kobo rogure ere maku. Enoe kurire rugadu kimo. Mare awu aredu ure to diero rugadu boe maku. Dujire inagoino tai.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ia Jesus ure jorduwadowuge emagore pui Pao Kurireu uwai jiboeji. Egore Pao Kurireu uwai motuie. Boe ere towuje tabowu tori motuie. Boe eie toe makudu kurido Pao Kurireu ai. Du paduie nono nou Pao Kurireu uwai ja tada.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Moture mare ia meri keje ro pegareuge emode awu Pao Kurireu uwai butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaba meri kejeba Pao Kurireu uwai butumode? Kaba jiba čerdumode čerduwawo nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino duji?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jesus makore ei. Akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado. Boe emagamode tuwadaru pegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Boe puredugoduie moto akeduwo. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu. Mare tameartorukaba ei.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Erugodu akedukaie. Emoduie tugimijerage etawuje turaga tabo. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Jesus mako kimore ei. Akore: – Boe eimijera kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Jorubo pegareu jetumode boei moto jamedu boe parugajeje. Boe erdumode boe pegareu boeji ure turawuje baru piji duji.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Mare ro pegareuge emode tugeragu tai. Emode boe pegado tai rugadu. Emode tamagu Judeu doge eimijerage etai. Nou boe eimijerage emode tarego Judeu doge ere bato puiwu bai ka taiwowo ia taro pegare jiboe bagai. Nono emode tadugu baičoreuto. Boe eimijera kurireuge emagomode tawagai jamedu tumago pegawo tarore jiboeji.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Dukejere tamagodo iwadaru pemegareuji ewadaru jipagi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Mare tamororamagadukaba tamagore jiboe bagai. Tamagomode mare tawadaru karega.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Imode iwadaru maku tagai tamagowo ewadaru jipagi. Dukodire nou boe eimijerage ero rakamodukare tai tawadaru jipagi pugeje.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Tawie mage emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Taomage tajemage emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Ia tawobe emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Ia tamedage emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Ia tagi tawidodumode rugadu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Tameartorumode i dukodire boe eiamedu boe erdu pegamode tai.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Mare ietu pemegamode tai ia tagao iku butukawo tagaora piji rugadu.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tagaba tagera ra tameartorure i dupiji dukeje imode taginorudo tawarigudukawo bope doge eda ka rugadu taruduwo baruto itae.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Jesus makore kimo. Akore: – Tardumode tugobaigarege pegareuge ere taiado Jerusalém ba kurireu tabo duji dukeje tarduwamode boe akedumode kuri aino duji.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Inure tawie. Boe erdumode nou inoduji dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakawo toro tori ao ka. Jerusalém ba kurireu tadawuge eregodu rakawo. Nou rakojere ipoguru kejewuge eregodu rakawo jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka iaboe bagai pugeje tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nou meri keje boe pegamode boei rugadu ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu boe pegamoduie boei rugadu boe ero pegareu moriče. Aino makore jiboe jetumode pudui rugadu.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwamoka turegodu rakawo kodi. Boe pegamode etore kugure etuje magei jamedu eroiwamoka turegodu rakawo kodi. Boe pegamode awu motoji rugadu. Pao Kurireu umode boe pegado awu Judeu dogei rugadu ero pegareu moriče.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Iage ewidodumode tariga kurireu tabo. Boe emode iage etudo toro moto tuginaiwu ka etuguduwo baičoreuto toro. Nono boe tuginaiwuge etaregodumode Jerusalém ba kurireu ka tuwo akedudo rugadu jii toro Pao Kurireu jorduware jiwu meri ka.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Jesus mako kimore: – Meri joku umode tuginai. Ari joku umode tuginai. Kuieje doge emode tuginai jamedu. Moto kejewu boe eimijera kurireuge epagudumode rugadu. Epagudumode pobo maereu ako pegareu akoji. Pobo maereu umode pobo barigu moto ao ka.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Boe erduwamode boe pegare moto jituji. Baru magadugodumode jamedu. Boe edu pagamode turoiwakare nou boe pegare jiboeji kodi. Dukodire ekugudugodumode tubagudu koia.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Dukejere čare boe erdumode Imedu Onaregedu aregodumode tugodu tabo boetugu ao jituji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Tardumode nou iwadaru jetumode pudui duji dukeje taragojedo tawo tado tarugadu. Tagaiwowo iwagai. Tarduwamode imode taginorudo rugadu kuri aino duji rugadu.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jesus mako kimore. Akore: – Figo i ure tarduwado tu tu je.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Figo i okurogu boture dukeje tardure roino duji rugadu. Dukodi čare tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode itaregodumode kuri aino duji boe eimijera kurireuwo imi. Bubutu ji karega inagoino. Ire inagoino rugadu. Itaregodumode kejewu meri jire inagoino tai.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Baru akedumode. Moto akedumode. Mare iwadaru akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Jesus mako kimore ei. Akore: – Taeku jado. Tamororamagadukaba tawadae bagai. Tagaba tage kurudo tai. Tamororamagadukaba tamaragodae bagai. Tamororamagadumode nou inoduji dukeje tamodukare tado tarugadu nou ire tawie jiwu meri aregodumodedu ka.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Nou meri keje aregodumode tagae tae pagare tu je du ka. Moto kejewuge eiamedu boe emodukare činorudo nou itaregodumode kejewu meri keje.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Dukodire inagoino tai. Taeku jado. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je uwo taragado, uwo taginorudo boe pegareu boe piji, tagawo tagera ra tameartorure i dupiji jii toro itaregodumode du ka.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Nono Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai ja tada meri jamedu boeji jii toro merirekodu ka tu tu je. Nou boečoji ure tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri tori ao ka tu tu je.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Barogwakododure dukeje ure tugirimi Pao Kurireu uwai ka pugeje tuwo boe erduwado nono. Boe eiamedu boe eture Pao Kurireu uwai ka Jesus togi tu tu je tuwiapagawo Jesus makore jiboeji pugeje. Ainore Jesus rore nou meri jameduji.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.