Lucas 21

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus rakojere Pao Kurireu uwai ja tada taiwo tabo nou boei. Dukejere jordure nou oe kurireugei. Ere ia toe tugu ia ira jagi tuwo maku Pao Kurireu ai.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Dukejere jordure ia okoge bokwareudo areduji, marenaruji. Nou okoge bokwareudo ure to diero tori rogu pobedu tugu nou ira jagi. Toe mitodu rogu ure maku.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Awu marenaru aredu okoge bokwareudo ure to diero jamedu boe maku dukodire ure to diero makudu kurido nou oe kurireuge eiamedu boe ekori.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Mare diero kurireu ji karega inagoino. Nou oe kurireuge ere to diero kurido Pao Kurireu ai mare etaidukare jiwu kobo rogure ere maku. Enoe kurire rugadu kimo. Mare awu aredu ure to diero rugadu boe maku. Dujire inagoino tai.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ia Jesus ure jorduwadowuge emagore pui Pao Kurireu uwai jiboeji. Egore Pao Kurireu uwai motuie. Boe ere towuje tabowu tori motuie. Boe eie toe makudu kurido Pao Kurireu ai. Du paduie nono nou Pao Kurireu uwai ja tada.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Moture mare ia meri keje ro pegareuge emode awu Pao Kurireu uwai butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare Jesusji. Egore: – Kaba meri kejeba Pao Kurireu uwai butumode? Kaba jiba čerdumode čerduwawo nou akagoino jiboe jetumode pudui kuri aino duji?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesus makore ei. Akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado. Boe emagamode tuwadaru pegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Boe puredugoduie moto akeduwo. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu. Mare tameartorukaba ei.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Erugodu akedukaie. Emoduie tugimijerage etawuje turaga tabo. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Jesus mako kimore ei. Akore: – Boe eimijera kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Jorubo pegareu jetumode boei moto jamedu boe parugajeje. Boe erdumode boe pegareu boeji ure turawuje baru piji duji.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mare ro pegareuge emode tugeragu tai. Emode boe pegado tai rugadu. Emode tamagu Judeu doge eimijerage etai. Nou boe eimijerage emode tarego Judeu doge ere bato puiwu bai ka taiwowo ia taro pegare jiboe bagai. Nono emode tadugu baičoreuto. Boe eimijera kurireuge emagomode tawagai jamedu tumago pegawo tarore jiboeji.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Dukejere tamagodo iwadaru pemegareuji ewadaru jipagi.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mare tamororamagadukaba tamagore jiboe bagai. Tamagomode mare tawadaru karega.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Imode iwadaru maku tagai tamagowo ewadaru jipagi. Dukodire nou boe eimijerage ero rakamodukare tai tawadaru jipagi pugeje.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Tawie mage emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Taomage tajemage emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Ia tawobe emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Ia tamedage emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai. Ia tagi tawidodumode rugadu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Tameartorumode i dukodire boe eiamedu boe erdu pegamode tai.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mare ietu pemegamode tai ia tagao iku butukawo tagaora piji rugadu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tagaba tagera ra tameartorure i dupiji dukeje imode taginorudo tawarigudukawo bope doge eda ka rugadu taruduwo baruto itae.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Jesus makore kimo. Akore: – Tardumode tugobaigarege pegareuge ere taiado Jerusalém ba kurireu tabo duji dukeje tarduwamode boe akedumode kuri aino duji.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Inure tawie. Boe erdumode nou inoduji dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakawo toro tori ao ka. Jerusalém ba kurireu tadawuge eregodu rakawo. Nou rakojere ipoguru kejewuge eregodu rakawo jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka iaboe bagai pugeje tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Nou meri keje boe pegamode boei rugadu ero pegareu moriče. Pao Kurireu ure boe ewie marigudu boe pegamoduie boei rugadu boe ero pegareu moriče. Aino makore jiboe jetumode pudui rugadu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwamoka turegodu rakawo kodi. Boe pegamode etore kugure etuje magei jamedu eroiwamoka turegodu rakawo kodi. Boe pegamode awu motoji rugadu. Pao Kurireu umode boe pegado awu Judeu dogei rugadu ero pegareu moriče.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Iage ewidodumode tariga kurireu tabo. Boe emode iage etudo toro moto tuginaiwu ka etuguduwo baičoreuto toro. Nono boe tuginaiwuge etaregodumode Jerusalém ba kurireu ka tuwo akedudo rugadu jii toro Pao Kurireu jorduware jiwu meri ka.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Jesus mako kimore: – Meri joku umode tuginai. Ari joku umode tuginai. Kuieje doge emode tuginai jamedu. Moto kejewu boe eimijera kurireuge epagudumode rugadu. Epagudumode pobo maereu ako pegareu akoji. Pobo maereu umode pobo barigu moto ao ka.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Boe erduwamode boe pegare moto jituji. Baru magadugodumode jamedu. Boe edu pagamode turoiwakare nou boe pegare jiboeji kodi. Dukodire ekugudugodumode tubagudu koia.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Dukejere čare boe erdumode Imedu Onaregedu aregodumode tugodu tabo boetugu ao jituji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Tardumode nou iwadaru jetumode pudui duji dukeje taragojedo tawo tado tarugadu. Tagaiwowo iwagai. Tarduwamode imode taginorudo rugadu kuri aino duji rugadu.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesus mako kimore. Akore: – Figo i ure tarduwado tu tu je.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Figo i okurogu boture dukeje tardure roino duji rugadu. Dukodi čare tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode itaregodumode kuri aino duji boe eimijera kurireuwo imi. Bubutu ji karega inagoino. Ire inagoino rugadu. Itaregodumode kejewu meri jire inagoino tai.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Baru akedumode. Moto akedumode. Mare iwadaru akedumodukare rugadu jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Jesus mako kimore ei. Akore: – Taeku jado. Tamororamagadukaba tawadae bagai. Tagaba tage kurudo tai. Tamororamagadukaba tamaragodae bagai. Tamororamagadumode nou inoduji dukeje tamodukare tado tarugadu nou ire tawie jiwu meri aregodumodedu ka.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Nou meri keje aregodumode tagae tae pagare tu je du ka. Moto kejewuge eiamedu boe emodukare činorudo nou itaregodumode kejewu meri keje.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Dukodire inagoino tai. Taeku jado. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je uwo taragado, uwo taginorudo boe pegareu boe piji, tagawo tagera ra tameartorure i dupiji jii toro itaregodumode du ka.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Nono Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai ja tada meri jamedu boeji jii toro merirekodu ka tu tu je. Nou boečoji ure tudawuje nou ba kurireu piji tuduwo toro Oliveira Ri tori ao ka tu tu je.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Barogwakododure dukeje ure tugirimi Pao Kurireu uwai ka pugeje tuwo boe erduwado nono. Boe eiamedu boe eture Pao Kurireu uwai ka Jesus togi tu tu je tuwiapagawo Jesus makore jiboeji pugeje. Ainore Jesus rore nou meri jameduji.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.