Lucas 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Ia meri keje Judeu doge etaidukare jiwuge boe etaregodure Jesus ae tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Imposto mori makudure aiwuge nure iage. Nou Judeu doge egore ro pegareuge uie iage.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Nono fariseu doge etaregodure jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Emago pegare pu biagai nou Jesus rore aino nou boe dogei duji. Egore: – Awu Jesus imadure nou boe etaidukare jiwuge ro pegareugebo. Okwagere ebo jamedu. Nou ukare turugadu.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Dukodire Jesus readodure ia bakaruji ewiagai. Mare tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae pemegareu jitu bagaire akoino, tuwo jebato nou boe eimijerage emeardae pegareu jitu bagaire akoino jamedu.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Akore: – Ia tagi tagagu carneiro doge enodo padumode cem. Ia okwamode boeto nou iage epiji dukeje tadumode rugadu nou noventa e nove carneiro doge epiji tagaiwowo nou okware boetowu carneiro bagai rugadu. Nou noventa e nove carneiro doge tamode edudo tubaga tabo ia boebutu pemegareu keje. Nono tadumode tagaiwowo nou okware boetowu carneiro bagai jii toro tardure jitu ka.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Tardumode ji dukeje taegaregodumode tai rugadu. Tamode bu taganaura keje tawo reko tawai ka tuibagi pugeje.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Tagaregodumode apo tawai ka dukeje tamagomode tamedage ewagai tawo ewie tarduie okware boetowu carneiroji rugadu. Taegaregoduie tai. Tamoduie boe ewadae towuje ebo. Ainore tarore. Ainore boe erore rugadu.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ča baru tadawuge erore nono nou taro mogadure jamedu. Mare carneiro doge ewagai karega eroino. Boe ero pemegamode dukeje baru tadawuge egaremode pudui. Ro pemegareuge emode noventa e nove dukeje baru tadawuge egaremode nou noventa e nove eiamedu boei. Mare ia ro pegareu umode mitotu je dukeje umode tugera ra turo pegareu piji turokawo aino nou turo pegareuji pugeje dukeje baru tadawuge egaregodumode pudui rugadu. Egaremode nou ure tugera ra turo pegareu pijiwuji nou noventa e nove ro pemegareuge eiamedu boe ekori.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jesus mako kimore. Akore: – Ia aredu o diero tori rogu enodo padure dez. Ure nono prata mogadure dukodire mori kurire. Mare akore ia okwaie tubiji. Nuba tameardaere nou aredu romode? Umode jorugu pemegado tuwai ja tada. Umode vassoura reko tuwai ja otoji. Aiwo pemegamode tuwai ja otoji jii toro tuiordure nou diero tori jitu ka.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ča jordure ji dukeje makomode tumedage areme ewagai ewo bato pui pudae. Etaregodure pudae dukeje makomode ei. Akore: “Iagarere i rugadu iordure čewu ino diero tori rogu okware ipijiwuji. Pawaduwo rugadu.” Ainore nou aredu akomode tumedage aremei.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egaremode pudui jamedu nono nou aredu jakare moga pudui dumogadure. Mare diero remawu ji karega egaremode. Ure tugera ra turo pegareu pijiwu jire egaregodumode. Ia ro pegareu umode tugera ra turo pegareu piji turokawo nono nou turo mogadure pugeje dukeje Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egaregodumode pudui nou inoduji rugadu.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji boe ewiagai. Akore: – Ia imedu orere pobe. Iparere emage.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Naregedu boigoduwu aidukare tubagawo tuo bimodedu bagai, aidure tuo oe kadoduwo puiato makuduwo pudai. Nou naregedu boigoduwu aidure makudumode pudaiwu tuo oeji kuri je. Makore tuoji. Akore: “Iogwa. Itaidukare ipagawo awimode du bagai nou akoe makuduwo čenai. Itaidure awo čeno diero kado puiato awo ino maku inai kuri je.” Ainore nou onaregedu boigoduwu akore tuoji.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Dukodire uo ure to diero kado puiato ei. Ure maku tore pobedu doge etai rugadu. Nono nou onaregedu boigoduwu ure tugeragu nou dieroji. Dukeje čare uture pugeje nou diero tabo. Utu jaere toro ia moto ka. Nono ure nou to diero rugadu akedudo boe pega boeto.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Dukodi čare ure to diero rugadu akedudo. Nono ča nou joruji boe pegare boe eiamedu boei. Bubutu bokware dukodire boe eke bokware. Dukodire nou iparedu uke boeire ji o diero akedure dukodi.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Nono nou iparedu okwamagudure ia oe kurireu imeduji tumaragoduwo ai. Nono nou oe kurireu imedu ure nou iparedu maragodae maku ai jetuwo jugureugei uwo nou jugureuge enogwagedo.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Nono nou iparedu maragodure nono nou oe kurireu imedu ai rugadu. Ure jugureuge eke maku etai tu tu je. Mare aidure tuwo jugureuge eke kowuje tuge boe koia. Mare nou oe kurireu imedu aidukare uwo ko jugureugebo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Toro ia meri keje čare nou iparedu biagorore turo pegareuji. Makore tudada. Akore: “Iragojemode woe iwimode ike boe koia. Mare iogwa uwai keje iogwa utugarege eke makare rugadu.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Imode ikirimi iogwa uwai ka. Imagomode ji ie iwarigu boeto. Iro pegaie Pao Kurireuji rugadu. Iro pegaie ji jamedu.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Dukodire ukare turugadu onaregeduwo imi pugeje. Nono utugare rumode imi rugadu. Imaragodumode ai rugadu. Ainore inagomode iogwaji rugadu.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 – Ainore nou iparedu akore tudada. Dukeje čare ure tudawuje nou boe piji tuduwo toro tuo uwai ka rugadu. Ča uo jordu jaere tonaregedu iparedu puredugodure pudae duji. Nono okudugodure nou tonaregedu apo rugadu. Rekodure tiagare tabo nou tonaregedu togi. Nono ure tona bu kajeje.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Nono nou iparedu makore tuoji. Akore: “Ire iwarigu boeto. Iro pegare Pao kurireuji. Iro pegare ai jamedu. Dukodire ukare turugadu akanaregeduwo imi pugeje.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 – Mare nou uo biapagakare nou tonaregedu bataruji. Makore tudugarege ewagai. Makore ei. Akore: “Tageragu ia areia pemegareuji. Mato tabo tawo tugu awu itonaregeduji. Ia ieratadau tugu ierakoto jamedu. Ia bure okeakejewu tugu bureto jamedu.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Tapira kareu bito pagwagewo, pawaduwo, paegarewo pai, itonaregedu ure tugirimi kodi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Imeardaere bie kodi. Mare awu meriji čare iorduware bikaie duji. Itonaregedu uture ipiji nono imeardaere umodukaie tugirimi pugeje duji, mare awu meriji aregodure tuibagi iwai ka pugeje.”
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 – Mare nou onaregedu boetojiwu rakojere toro ipoguru keje tumaragodu tabo. Jorduwakare tuwie aregodure duji. Nono ure tugirimi tuibagi tuo uwai ka. Mare puredugodure tuo uwai ka dukeje meardure boe eraji, boe enogwariji toro tuo uwai keje.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Dukodire unaragodure tudugaregei. Akore: “Kaba kodiba boe egoino tiagarere pudui dutabo?”
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 – Nou utugare akore: “Awie ure tugirimi. Aregodure pugeje. Aregodu pegakare dukodire ao ure tapira kareu bito boe ewaduwo ia tuwadaeji.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 – Nou naregedu boetojiwu korigodure. Korigodure rugadu dukodire ukare turemo nou tuo uwaito ewadae ka boe kori koia. Dukodire uo ure tie bu toro tonaregedu boetojiwu ae togwamaguduwo ji uwo turemo tuwaito.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mare nou onaregedu boetojiwu mako rakare tuoji. Akore: “Imaragodu rakare akai marigudu. Irore nono atugarege ero mogadure rugadu. Imeartorure amagore i jamedu boeji. Mare akare iaboe maku inai. Akare ia cabrito rogu maku inai iwo iwadae towuje imedagebo.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Aino čare nou akanaregedu boigoduwu ro pegare, ure ako diero rugadu maku areme pegareuge etai pagatu je. Mare aregodure tuibagi mato pugeje dukeje are ia tapira kareu bito boe ewaduwo aregodure dukodi. Ukare turugadu!”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 – Nono uo makore nou tonaregedu boetojiwuji. Akore: “Boro. Akagore aino du ukare turugadu. Itonaregedu nure aki. Atukare ipiji. Aragoje pemegare woe itabo jii aino. Ire inoe jamedu boe maku akai marigudu akoče.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mare awu awie ča imeardaere bire marigudu. Mare bikare rabodu. Aregodure pugeje rugadu. Dukodi čare pawaduwo paegarewo pai ji rugadu. Ure tuwarigu boeto mare aino ča boe erdure ji pugeje.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.