Lucas 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia meri keje Judeu doge etaidukare jiwuge boe etaregodure Jesus ae tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Imposto mori makudure aiwuge nure iage. Nou Judeu doge egore ro pegareuge uie iage.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Nono fariseu doge etaregodure jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Emago pegare pu biagai nou Jesus rore aino nou boe dogei duji. Egore: – Awu Jesus imadure nou boe etaidukare jiwuge ro pegareugebo. Okwagere ebo jamedu. Nou ukare turugadu.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Dukodire Jesus readodure ia bakaruji ewiagai. Mare tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae pemegareu jitu bagaire akoino, tuwo jebato nou boe eimijerage emeardae pegareu jitu bagaire akoino jamedu.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Akore: – Ia tagi tagagu carneiro doge enodo padumode cem. Ia okwamode boeto nou iage epiji dukeje tadumode rugadu nou noventa e nove carneiro doge epiji tagaiwowo nou okware boetowu carneiro bagai rugadu. Nou noventa e nove carneiro doge tamode edudo tubaga tabo ia boebutu pemegareu keje. Nono tadumode tagaiwowo nou okware boetowu carneiro bagai jii toro tardure jitu ka.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Tardumode ji dukeje taegaregodumode tai rugadu. Tamode bu taganaura keje tawo reko tawai ka tuibagi pugeje.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Tagaregodumode apo tawai ka dukeje tamagomode tamedage ewagai tawo ewie tarduie okware boetowu carneiroji rugadu. Taegaregoduie tai. Tamoduie boe ewadae towuje ebo. Ainore tarore. Ainore boe erore rugadu.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ča baru tadawuge erore nono nou taro mogadure jamedu. Mare carneiro doge ewagai karega eroino. Boe ero pemegamode dukeje baru tadawuge egaremode pudui. Ro pemegareuge emode noventa e nove dukeje baru tadawuge egaremode nou noventa e nove eiamedu boei. Mare ia ro pegareu umode mitotu je dukeje umode tugera ra turo pegareu piji turokawo aino nou turo pegareuji pugeje dukeje baru tadawuge egaregodumode pudui rugadu. Egaremode nou ure tugera ra turo pegareu pijiwuji nou noventa e nove ro pemegareuge eiamedu boe ekori.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Jesus mako kimore. Akore: – Ia aredu o diero tori rogu enodo padure dez. Ure nono prata mogadure dukodire mori kurire. Mare akore ia okwaie tubiji. Nuba tameardaere nou aredu romode? Umode jorugu pemegado tuwai ja tada. Umode vassoura reko tuwai ja otoji. Aiwo pemegamode tuwai ja otoji jii toro tuiordure nou diero tori jitu ka.
8 Jesus continuou:
9 Ča jordure ji dukeje makomode tumedage areme ewagai ewo bato pui pudae. Etaregodure pudae dukeje makomode ei. Akore: “Iagarere i rugadu iordure čewu ino diero tori rogu okware ipijiwuji. Pawaduwo rugadu.” Ainore nou aredu akomode tumedage aremei.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egaremode pudui jamedu nono nou aredu jakare moga pudui dumogadure. Mare diero remawu ji karega egaremode. Ure tugera ra turo pegareu pijiwu jire egaregodumode. Ia ro pegareu umode tugera ra turo pegareu piji turokawo nono nou turo mogadure pugeje dukeje Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egaregodumode pudui nou inoduji rugadu.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji boe ewiagai. Akore: – Ia imedu orere pobe. Iparere emage.
11 E Jesus disse ainda:
12 Naregedu boigoduwu aidukare tubagawo tuo bimodedu bagai, aidure tuo oe kadoduwo puiato makuduwo pudai. Nou naregedu boigoduwu aidure makudumode pudaiwu tuo oeji kuri je. Makore tuoji. Akore: “Iogwa. Itaidukare ipagawo awimode du bagai nou akoe makuduwo čenai. Itaidure awo čeno diero kado puiato awo ino maku inai kuri je.” Ainore nou onaregedu boigoduwu akore tuoji.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Dukodire uo ure to diero kado puiato ei. Ure maku tore pobedu doge etai rugadu. Nono nou onaregedu boigoduwu ure tugeragu nou dieroji. Dukeje čare uture pugeje nou diero tabo. Utu jaere toro ia moto ka. Nono ure nou to diero rugadu akedudo boe pega boeto.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Dukodi čare ure to diero rugadu akedudo. Nono ča nou joruji boe pegare boe eiamedu boei. Bubutu bokware dukodire boe eke bokware. Dukodire nou iparedu uke boeire ji o diero akedure dukodi.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Nono nou iparedu okwamagudure ia oe kurireu imeduji tumaragoduwo ai. Nono nou oe kurireu imedu ure nou iparedu maragodae maku ai jetuwo jugureugei uwo nou jugureuge enogwagedo.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Nono nou iparedu maragodure nono nou oe kurireu imedu ai rugadu. Ure jugureuge eke maku etai tu tu je. Mare aidure tuwo jugureuge eke kowuje tuge boe koia. Mare nou oe kurireu imedu aidukare uwo ko jugureugebo.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Toro ia meri keje čare nou iparedu biagorore turo pegareuji. Makore tudada. Akore: “Iragojemode woe iwimode ike boe koia. Mare iogwa uwai keje iogwa utugarege eke makare rugadu.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Imode ikirimi iogwa uwai ka. Imagomode ji ie iwarigu boeto. Iro pegaie Pao Kurireuji rugadu. Iro pegaie ji jamedu.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Dukodire ukare turugadu onaregeduwo imi pugeje. Nono utugare rumode imi rugadu. Imaragodumode ai rugadu. Ainore inagomode iogwaji rugadu.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 – Ainore nou iparedu akore tudada. Dukeje čare ure tudawuje nou boe piji tuduwo toro tuo uwai ka rugadu. Ča uo jordu jaere tonaregedu iparedu puredugodure pudae duji. Nono okudugodure nou tonaregedu apo rugadu. Rekodure tiagare tabo nou tonaregedu togi. Nono ure tona bu kajeje.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nono nou iparedu makore tuoji. Akore: “Ire iwarigu boeto. Iro pegare Pao kurireuji. Iro pegare ai jamedu. Dukodire ukare turugadu akanaregeduwo imi pugeje.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 – Mare nou uo biapagakare nou tonaregedu bataruji. Makore tudugarege ewagai. Makore ei. Akore: “Tageragu ia areia pemegareuji. Mato tabo tawo tugu awu itonaregeduji. Ia ieratadau tugu ierakoto jamedu. Ia bure okeakejewu tugu bureto jamedu.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Tapira kareu bito pagwagewo, pawaduwo, paegarewo pai, itonaregedu ure tugirimi kodi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Imeardaere bie kodi. Mare awu meriji čare iorduware bikaie duji. Itonaregedu uture ipiji nono imeardaere umodukaie tugirimi pugeje duji, mare awu meriji aregodure tuibagi iwai ka pugeje.”
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 – Mare nou onaregedu boetojiwu rakojere toro ipoguru keje tumaragodu tabo. Jorduwakare tuwie aregodure duji. Nono ure tugirimi tuibagi tuo uwai ka. Mare puredugodure tuo uwai ka dukeje meardure boe eraji, boe enogwariji toro tuo uwai keje.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Dukodire unaragodure tudugaregei. Akore: “Kaba kodiba boe egoino tiagarere pudui dutabo?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 – Nou utugare akore: “Awie ure tugirimi. Aregodure pugeje. Aregodu pegakare dukodire ao ure tapira kareu bito boe ewaduwo ia tuwadaeji.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 – Nou naregedu boetojiwu korigodure. Korigodure rugadu dukodire ukare turemo nou tuo uwaito ewadae ka boe kori koia. Dukodire uo ure tie bu toro tonaregedu boetojiwu ae togwamaguduwo ji uwo turemo tuwaito.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mare nou onaregedu boetojiwu mako rakare tuoji. Akore: “Imaragodu rakare akai marigudu. Irore nono atugarege ero mogadure rugadu. Imeartorure amagore i jamedu boeji. Mare akare iaboe maku inai. Akare ia cabrito rogu maku inai iwo iwadae towuje imedagebo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aino čare nou akanaregedu boigoduwu ro pegare, ure ako diero rugadu maku areme pegareuge etai pagatu je. Mare aregodure tuibagi mato pugeje dukeje are ia tapira kareu bito boe ewaduwo aregodure dukodi. Ukare turugadu!”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 – Nono uo makore nou tonaregedu boetojiwuji. Akore: “Boro. Akagore aino du ukare turugadu. Itonaregedu nure aki. Atukare ipiji. Aragoje pemegare woe itabo jii aino. Ire inoe jamedu boe maku akai marigudu akoče.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mare awu awie ča imeardaere bire marigudu. Mare bikare rabodu. Aregodure pugeje rugadu. Dukodi čare pawaduwo paegarewo pai ji rugadu. Ure tuwarigu boeto mare aino ča boe erdure ji pugeje.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.