Lucas 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Ia meri keje Judeu doge etaidukare jiwuge boe etaregodure Jesus ae tuwiapagawo Jesus makore jiboeji. Imposto mori makudure aiwuge nure iage. Nou Judeu doge egore ro pegareuge uie iage.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nono fariseu doge etaregodure jamedu. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Emago pegare pu biagai nou Jesus rore aino nou boe dogei duji. Egore: – Awu Jesus imadure nou boe etaidukare jiwuge ro pegareugebo. Okwagere ebo jamedu. Nou ukare turugadu.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dukodire Jesus readodure ia bakaruji ewiagai. Mare tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae pemegareu jitu bagaire akoino, tuwo jebato nou boe eimijerage emeardae pegareu jitu bagaire akoino jamedu.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Akore: – Ia tagi tagagu carneiro doge enodo padumode cem. Ia okwamode boeto nou iage epiji dukeje tadumode rugadu nou noventa e nove carneiro doge epiji tagaiwowo nou okware boetowu carneiro bagai rugadu. Nou noventa e nove carneiro doge tamode edudo tubaga tabo ia boebutu pemegareu keje. Nono tadumode tagaiwowo nou okware boetowu carneiro bagai jii toro tardure jitu ka.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tardumode ji dukeje taegaregodumode tai rugadu. Tamode bu taganaura keje tawo reko tawai ka tuibagi pugeje.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Tagaregodumode apo tawai ka dukeje tamagomode tamedage ewagai tawo ewie tarduie okware boetowu carneiroji rugadu. Taegaregoduie tai. Tamoduie boe ewadae towuje ebo. Ainore tarore. Ainore boe erore rugadu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ča baru tadawuge erore nono nou taro mogadure jamedu. Mare carneiro doge ewagai karega eroino. Boe ero pemegamode dukeje baru tadawuge egaremode pudui. Ro pemegareuge emode noventa e nove dukeje baru tadawuge egaremode nou noventa e nove eiamedu boei. Mare ia ro pegareu umode mitotu je dukeje umode tugera ra turo pegareu piji turokawo aino nou turo pegareuji pugeje dukeje baru tadawuge egaregodumode pudui rugadu. Egaremode nou ure tugera ra turo pegareu pijiwuji nou noventa e nove ro pemegareuge eiamedu boe ekori.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesus mako kimore. Akore: – Ia aredu o diero tori rogu enodo padure dez. Ure nono prata mogadure dukodire mori kurire. Mare akore ia okwaie tubiji. Nuba tameardaere nou aredu romode? Umode jorugu pemegado tuwai ja tada. Umode vassoura reko tuwai ja otoji. Aiwo pemegamode tuwai ja otoji jii toro tuiordure nou diero tori jitu ka.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ča jordure ji dukeje makomode tumedage areme ewagai ewo bato pui pudae. Etaregodure pudae dukeje makomode ei. Akore: “Iagarere i rugadu iordure čewu ino diero tori rogu okware ipijiwuji. Pawaduwo rugadu.” Ainore nou aredu akomode tumedage aremei.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egaremode pudui jamedu nono nou aredu jakare moga pudui dumogadure. Mare diero remawu ji karega egaremode. Ure tugera ra turo pegareu pijiwu jire egaregodumode. Ia ro pegareu umode tugera ra turo pegareu piji turokawo nono nou turo mogadure pugeje dukeje Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egaregodumode pudui nou inoduji rugadu.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus readodure ia bakaruji pugeje tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji boe ewiagai. Akore: – Ia imedu orere pobe. Iparere emage.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Naregedu boigoduwu aidukare tubagawo tuo bimodedu bagai, aidure tuo oe kadoduwo puiato makuduwo pudai. Nou naregedu boigoduwu aidure makudumode pudaiwu tuo oeji kuri je. Makore tuoji. Akore: “Iogwa. Itaidukare ipagawo awimode du bagai nou akoe makuduwo čenai. Itaidure awo čeno diero kado puiato awo ino maku inai kuri je.” Ainore nou onaregedu boigoduwu akore tuoji.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Dukodire uo ure to diero kado puiato ei. Ure maku tore pobedu doge etai rugadu. Nono nou onaregedu boigoduwu ure tugeragu nou dieroji. Dukeje čare uture pugeje nou diero tabo. Utu jaere toro ia moto ka. Nono ure nou to diero rugadu akedudo boe pega boeto.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Dukodi čare ure to diero rugadu akedudo. Nono ča nou joruji boe pegare boe eiamedu boei. Bubutu bokware dukodire boe eke bokware. Dukodire nou iparedu uke boeire ji o diero akedure dukodi.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nono nou iparedu okwamagudure ia oe kurireu imeduji tumaragoduwo ai. Nono nou oe kurireu imedu ure nou iparedu maragodae maku ai jetuwo jugureugei uwo nou jugureuge enogwagedo.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Nono nou iparedu maragodure nono nou oe kurireu imedu ai rugadu. Ure jugureuge eke maku etai tu tu je. Mare aidure tuwo jugureuge eke kowuje tuge boe koia. Mare nou oe kurireu imedu aidukare uwo ko jugureugebo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Toro ia meri keje čare nou iparedu biagorore turo pegareuji. Makore tudada. Akore: “Iragojemode woe iwimode ike boe koia. Mare iogwa uwai keje iogwa utugarege eke makare rugadu.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Imode ikirimi iogwa uwai ka. Imagomode ji ie iwarigu boeto. Iro pegaie Pao Kurireuji rugadu. Iro pegaie ji jamedu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Dukodire ukare turugadu onaregeduwo imi pugeje. Nono utugare rumode imi rugadu. Imaragodumode ai rugadu. Ainore inagomode iogwaji rugadu.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 – Ainore nou iparedu akore tudada. Dukeje čare ure tudawuje nou boe piji tuduwo toro tuo uwai ka rugadu. Ča uo jordu jaere tonaregedu iparedu puredugodure pudae duji. Nono okudugodure nou tonaregedu apo rugadu. Rekodure tiagare tabo nou tonaregedu togi. Nono ure tona bu kajeje.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Nono nou iparedu makore tuoji. Akore: “Ire iwarigu boeto. Iro pegare Pao kurireuji. Iro pegare ai jamedu. Dukodire ukare turugadu akanaregeduwo imi pugeje.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 – Mare nou uo biapagakare nou tonaregedu bataruji. Makore tudugarege ewagai. Makore ei. Akore: “Tageragu ia areia pemegareuji. Mato tabo tawo tugu awu itonaregeduji. Ia ieratadau tugu ierakoto jamedu. Ia bure okeakejewu tugu bureto jamedu.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Tapira kareu bito pagwagewo, pawaduwo, paegarewo pai, itonaregedu ure tugirimi kodi.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Imeardaere bie kodi. Mare awu meriji čare iorduware bikaie duji. Itonaregedu uture ipiji nono imeardaere umodukaie tugirimi pugeje duji, mare awu meriji aregodure tuibagi iwai ka pugeje.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 – Mare nou onaregedu boetojiwu rakojere toro ipoguru keje tumaragodu tabo. Jorduwakare tuwie aregodure duji. Nono ure tugirimi tuibagi tuo uwai ka. Mare puredugodure tuo uwai ka dukeje meardure boe eraji, boe enogwariji toro tuo uwai keje.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dukodire unaragodure tudugaregei. Akore: “Kaba kodiba boe egoino tiagarere pudui dutabo?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 – Nou utugare akore: “Awie ure tugirimi. Aregodure pugeje. Aregodu pegakare dukodire ao ure tapira kareu bito boe ewaduwo ia tuwadaeji.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 – Nou naregedu boetojiwu korigodure. Korigodure rugadu dukodire ukare turemo nou tuo uwaito ewadae ka boe kori koia. Dukodire uo ure tie bu toro tonaregedu boetojiwu ae togwamaguduwo ji uwo turemo tuwaito.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mare nou onaregedu boetojiwu mako rakare tuoji. Akore: “Imaragodu rakare akai marigudu. Irore nono atugarege ero mogadure rugadu. Imeartorure amagore i jamedu boeji. Mare akare iaboe maku inai. Akare ia cabrito rogu maku inai iwo iwadae towuje imedagebo.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Aino čare nou akanaregedu boigoduwu ro pegare, ure ako diero rugadu maku areme pegareuge etai pagatu je. Mare aregodure tuibagi mato pugeje dukeje are ia tapira kareu bito boe ewaduwo aregodure dukodi. Ukare turugadu!”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 – Nono uo makore nou tonaregedu boetojiwuji. Akore: “Boro. Akagore aino du ukare turugadu. Itonaregedu nure aki. Atukare ipiji. Aragoje pemegare woe itabo jii aino. Ire inoe jamedu boe maku akai marigudu akoče.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mare awu awie ča imeardaere bire marigudu. Mare bikare rabodu. Aregodure pugeje rugadu. Dukodi čare pawaduwo paegarewo pai ji rugadu. Ure tuwarigu boeto mare aino ča boe erdure ji pugeje.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.