João 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseu doge emeardure Jesus ure boe etao pegodo duji. Emeardure nou Jesus ure jorduwadowuge emagagodure nou João Batista ure jorduwadowuge epiji.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Ča Jesus ukare boe etao pegodo. Nou ure jorduwadowuge eigoiare ere boe etao pegodo.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Nono Jesus jorduware nou fariseu doge emeardaeji. Dukodi čare uture Judéia moto piji tuduwo tuibagi pugeje Galiléia moto ka.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kodure Samaria moto oiagi tuduwo Galiléia moto ka.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Dukeje aregodure Sicar ba kurireu ka. Nou Sicar ba kurireu mugure nou Samaria moto keje rugadu. Marigudu jawu Israel doge etuo Jacó ure ia moto maku tonaregedu José ai. Nou Sicar ba kurireu padu jakare nou motoji.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nou Jacó ure porodowu kačiba mugure nono jamedu. Ča Jesus metugodure dukodi čare ure tuwuredo nono nou kačiba keje. Ure tumugudo nono tuwo tamudo. Meri aregodure pagaia ka dukeje.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nono nou aredu makore: – Judeu nure aki. Imire Samaria kejewudo nure imi. Judeu doge etaidukare čei rugadu. Ekudumodukare poboče čegopo tabo. Enogwagemodukare čeno meriri keje jamedu. Aki čare amagore i pobo bagai akuduwo če.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus makore: – Arduwakare Pao Kurireu ure maku boe etai boeji. Arduwamode i rugadu dukeje akogwamagudumode i pobo remawu bagai awikawo.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Nou aredu akore: – Are pobo tugu toboe bokware. Pobo padu jaere čemoroi nou kačiba ja tada. Nuba aromode awo akeragu nou akagoino jiwu pobo remawuji?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Jao pawobe etuo Jacó koiare ure awu kačiba towuje. Dukodire pagore aino ema. Emare kudure awu poboče boetoji. Ore ekudure awu poboče. Aku ie ekudure awu poboče jamedu. Ji aino pobore kimo. Aro kodumodukana nou Jacó ro kori? Nuba aromode awo ia pobo maku čenai pugeje?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus akore: – Boe ekudumode awu poboče mare pobo boeimode ei pugeje.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mare boe ekudumode ire maku etaiwu poboče dukeje pobo boeimodukare ei pugeje jii toro rugadu. Kačiba mugumode etada kodire nou etadawu pobo akedumodukare epiji rugadu.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mare nou aredu meardaere pobo remawu ji rugadu Jesus akoino. Akore: – Nou akagoino jiwu pobo maku inai ikuduwo če pobo boeikawo i pugeje itaregodukawo woe pugeje pobo bagai.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus akore: – Toro. Atudo awo akoredu bie. Dukeje amode akirimi mato pugeje.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Aredu akore: – Ikogekare. Itoredu bokwa.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Akogere ikera aboudure. Aino čare amugure ia apo pugeje mare akoredu karegure ema. Awadunure ji. Boe jokodu jire akagoino iwiagai.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Nou aredu akore: – Kočare arduware i rugadu! Jorduwareu nure aki rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu rabodunure aki rugadu.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Jao iwobe Samaria kejewuge ere tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji woe awu tori aogeje. Judeu doge tagire tagagore awu čerore jiboe ukaie turugadu. Tagagore tu Jerusalém ba kurireu kejeie boe emode tubu jodo tumago pemegawo tu Pao Kurireuji.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus akore: – Ameartorudo awu iwadaruji. Tu awu tori aogeje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Tu Jerusalém ba kurireu keje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kuri aino boe emode tubu jodo moto keje moto jamedu boe parugajeje tumago pemegawo Pao Kurireuji.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samaria kejewuge nure tagi. Tamago pemegare Pao Kurireuji mare tarduwakare ji. Judeu doge nure čegi. Čerduware Pao Kurireuji. Ure Judeu doge ewie marigudu tumoduie boe ekinorudo duji.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kuri aino Pao Kurireu Uwari umode boe eragado emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Erduwamode Pao Kurireu meardae remawuji rugadu dukodire emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu boe remawu tabo rugadu.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Pao Kurireu ure nono tuwari mogadure. Dukodire boe erdukare ji. Kodire boe emodukare tuwadaru udo paga paga tumago tabo Pao Kurireuji. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe erduwado Pao Kurireu meardae pemegareuji ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji boe remawu tabo rugadu.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Nou aredu makore Jesusji: – Iorduware umode boe ekinorudowu aregodumoduie duji. Aregodumode dukeje umode parduwado boe jamedu boeji rugadu.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus akore: – Nou akagoino jiwu umode boe ekinorudowu nure imi rugadu.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ba kurireu piji tuibagi. Erdure Jesus makore nou aredu jituji dukodi čare eku kidure ei. Ere tumagoiago nou areduji kaboba bagaiba roino. Mare emagokare. Ere tumagoiago Jesusji jamedu kodiba akoino nou areduji. Mare emagokare.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ča nou aredu uture tubori piji toro ba kurireu ka tuibagi. Aregodure ba kurireu ka dukeje makore boei.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Akore: – Mato itabo tarduwo ia imedu kurireuji. Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu. Ema koia kana umode boe ekinorudo? Ema kana pabagare bagai marigudu?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dukodi čare nou boe eture nou aredu apo ba kurireu piji toro Jesus bagai.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Nou aredu rakoje kimore toro ba kurireu tada dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Akwagedo.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Mare Jesus akore: – Ire ia tarduwakare jiwu ike rogu kowuje.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Dukeje nou ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Ia boe etaregodu kana ia tuge tabo tuwo maku ai?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Mare Jesus akore: – Boe eke ji karega inagoino. Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Imeartorure bataruji kodire umode iraga maku inai. Imode ure maku inaiwu imaragodae iado rugadu. Dujire inagoino.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Boe egore: “Arimode pobe puibiji dukeje boe eno boepa tadaboe kurodumode.” Tagaiwodo boe dogei. Ere turugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji marigudu rugadu. Ere nono boepa tadawu kurodureboe mogadure.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Boe emode tugeragu kurodureboe jitu keje emaragodae mori makudumode etai. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Boe emode Pao Kurireu bataru maku boe etai dukeje Pao Kurireu umode emaragodae mori maku etai jamedu. Boe emagare tumaragodae tabo tuwo boe emeartorudo Pao Kurireuji rugadu emuguwo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu, ewikawo pugeje. Boe emeartorure Pao Kurireu bataruji dukeje nou ure Pao Kurireu bataru maku boe etaiwuge eiamedu boe egaremode pudui rugadu. Egaremode pudui nono nou ure boepa tuguwu jakarere pudui dumogadure. Egaremode pudui nono nou ure tugeragu kurodureboe jiwu jakarere pudui dumogadure.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Boe jokodu jire boe egoino: “Ia imedu umode to boepa tugu. Ia umode kurodu rawuje.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ča tare nono nou umode kurodureboe rawujewu mogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Tadumodukare boepa ka. Boeire inagoino. Inure tadudo iwadaru tabo boe etae rugadu. Iage ere nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji tuwo edo turugadu emeartoruwo i. Aino ča tadumode iwadaru tabo etae emeartoruwo i rugadu.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ča nou aredu makore nou Samaria kejewu boe ewiagai Jesus bataruji dukodi čare emeartorure Jesusji rugadu. Akore: – Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Nono nou Samaria kejewuge etaregodure Jesus ae. Enogwamagudure Jesusji muguwo pudabo jao. Dukodire merire pobe Jesusji toro ebo.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Jesus ure erduwado dukodi čare boe emagare nono apo tumeartorure jitu tabo.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Emagore nou areduji. Egore: – Aino čare pameartorure ji rugadu. Are čewie marigudu. Mare aino čewiapagare ji rugadu. Čewiapagare bataruji dukodire čemeartorure ji. Čerduware emaie umode boe ekinorudo rugadu.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Merire pobe Jesusji nono nou ba kurireu keje. Dukeje uture pugeje Galiléia moto ka.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Marigudu akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu moto kejewuge etaidumodukare makore jiboeji.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jesus aregodure Galiléia moto ka dukeje nou boe ekimadure apo. Judeu doge ewadae Páscoa kejere Jesus ro rakare Jerusalém ba kurireu keje. Awu Galiléia kejewuge edure nono jamedu dukodire erdure Jesus rore jiboeji. Dukodire egarere pudui Jesus aregodure pudae duji.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Dukejere Jesus uture pugeje Caná ba kurireu ka. Marigudu ure pobo udo vinho kuruče nou Caná ba kurireu keje. Ia Cafarnaum ba kurireu kejewu boe eimijera rakojere nono Caná ba kurireu keje jamedu. Onaregedu kogodure toro Cafarnaum keje.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Jorduware Jesus aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka. Dukodire uture ae. Okwamagudure Jesusji tonaregedu paru tabo ure tuwiago kodi. Aidure Jesus utuwo Cafarnaum ba kurireu ka uwo nou tonaregedu pemegago.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus akore ji: – Taiamedu boe tagaidure tarduwo ia iro rakareuji tameartoruwo i.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Nou boe eimijera akore: – Ikimijera nure aki. Itonaregedu bimode. Mato itabo awo itonaregedu pemegago.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus akore ji: – Toro. Atudo akinai. Akanaregedu pemegagodumode.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nou barogwato nou boe eimijera kodu kimore awaraji dukeje ia utugarege etaregodure togi. Ere bie. Egore: – Akanaregedu pemegagodure.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Unaragodure kaiba meri jeture dukejeba tonaregedu pemegagodure. Egore: – Jao meriji meri aregodure pagaia ka dukeje biri uru akedure piji.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nono nou boe eimijera biabuture meri aregodure pagaia ka dukeje Jesus akore tonaregedu pemegagodumoduie. Meri aregodure pagaia ka dukeje pemegagodure rugadu. Dukodire nou boe eimijera meartorure Jesusji tuwobe eiamedu boe ebo.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesus ro rakareu boetojiwu koiare ure vinhodo poboče. Aino aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka pugeje. Dukeje ure nou boe eimijera onaregedu pemegago. Dukodire boe erdure Jesus ro rakareu ure pobetu je nono Galiléia moto keje duji.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.