João 4
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Fariseu doge emeardure Jesus ure boe etao pegodo duji. Emeardure nou Jesus ure jorduwadowuge emagagodure nou João Batista ure jorduwadowuge epiji.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ča Jesus ukare boe etao pegodo. Nou ure jorduwadowuge eigoiare ere boe etao pegodo.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nono Jesus jorduware nou fariseu doge emeardaeji. Dukodi čare uture Judéia moto piji tuduwo tuibagi pugeje Galiléia moto ka.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Kodure Samaria moto oiagi tuduwo Galiléia moto ka.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Dukeje aregodure Sicar ba kurireu ka. Nou Sicar ba kurireu mugure nou Samaria moto keje rugadu. Marigudu jawu Israel doge etuo Jacó ure ia moto maku tonaregedu José ai. Nou Sicar ba kurireu padu jakare nou motoji.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nou Jacó ure porodowu kačiba mugure nono jamedu. Ča Jesus metugodure dukodi čare ure tuwuredo nono nou kačiba keje. Ure tumugudo nono tuwo tamudo. Meri aregodure pagaia ka dukeje.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nono nou aredu makore: – Judeu nure aki. Imire Samaria kejewudo nure imi. Judeu doge etaidukare čei rugadu. Ekudumodukare poboče čegopo tabo. Enogwagemodukare čeno meriri keje jamedu. Aki čare amagore i pobo bagai akuduwo če.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus makore: – Arduwakare Pao Kurireu ure maku boe etai boeji. Arduwamode i rugadu dukeje akogwamagudumode i pobo remawu bagai awikawo.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nou aredu akore: – Are pobo tugu toboe bokware. Pobo padu jaere čemoroi nou kačiba ja tada. Nuba aromode awo akeragu nou akagoino jiwu pobo remawuji?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Jao pawobe etuo Jacó koiare ure awu kačiba towuje. Dukodire pagore aino ema. Emare kudure awu poboče boetoji. Ore ekudure awu poboče. Aku ie ekudure awu poboče jamedu. Ji aino pobore kimo. Aro kodumodukana nou Jacó ro kori? Nuba aromode awo ia pobo maku čenai pugeje?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus akore: – Boe ekudumode awu poboče mare pobo boeimode ei pugeje.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mare boe ekudumode ire maku etaiwu poboče dukeje pobo boeimodukare ei pugeje jii toro rugadu. Kačiba mugumode etada kodire nou etadawu pobo akedumodukare epiji rugadu.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mare nou aredu meardaere pobo remawu ji rugadu Jesus akoino. Akore: – Nou akagoino jiwu pobo maku inai ikuduwo če pobo boeikawo i pugeje itaregodukawo woe pugeje pobo bagai.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus akore: – Toro. Atudo awo akoredu bie. Dukeje amode akirimi mato pugeje.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Aredu akore: – Ikogekare. Itoredu bokwa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Akogere ikera aboudure. Aino čare amugure ia apo pugeje mare akoredu karegure ema. Awadunure ji. Boe jokodu jire akagoino iwiagai.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nou aredu akore: – Kočare arduware i rugadu! Jorduwareu nure aki rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu rabodunure aki rugadu.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Jao iwobe Samaria kejewuge ere tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji woe awu tori aogeje. Judeu doge tagire tagagore awu čerore jiboe ukaie turugadu. Tagagore tu Jerusalém ba kurireu kejeie boe emode tubu jodo tumago pemegawo tu Pao Kurireuji.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus akore: – Ameartorudo awu iwadaruji. Tu awu tori aogeje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Tu Jerusalém ba kurireu keje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kuri aino boe emode tubu jodo moto keje moto jamedu boe parugajeje tumago pemegawo Pao Kurireuji.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Samaria kejewuge nure tagi. Tamago pemegare Pao Kurireuji mare tarduwakare ji. Judeu doge nure čegi. Čerduware Pao Kurireuji. Ure Judeu doge ewie marigudu tumoduie boe ekinorudo duji.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kuri aino Pao Kurireu Uwari umode boe eragado emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Erduwamode Pao Kurireu meardae remawuji rugadu dukodire emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu boe remawu tabo rugadu.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Pao Kurireu ure nono tuwari mogadure. Dukodire boe erdukare ji. Kodire boe emodukare tuwadaru udo paga paga tumago tabo Pao Kurireuji. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe erduwado Pao Kurireu meardae pemegareuji ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji boe remawu tabo rugadu.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nou aredu makore Jesusji: – Iorduware umode boe ekinorudowu aregodumoduie duji. Aregodumode dukeje umode parduwado boe jamedu boeji rugadu.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus akore: – Nou akagoino jiwu umode boe ekinorudowu nure imi rugadu.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ba kurireu piji tuibagi. Erdure Jesus makore nou aredu jituji dukodi čare eku kidure ei. Ere tumagoiago nou areduji kaboba bagaiba roino. Mare emagokare. Ere tumagoiago Jesusji jamedu kodiba akoino nou areduji. Mare emagokare.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ča nou aredu uture tubori piji toro ba kurireu ka tuibagi. Aregodure ba kurireu ka dukeje makore boei.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Akore: – Mato itabo tarduwo ia imedu kurireuji. Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu. Ema koia kana umode boe ekinorudo? Ema kana pabagare bagai marigudu?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Dukodi čare nou boe eture nou aredu apo ba kurireu piji toro Jesus bagai.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nou aredu rakoje kimore toro ba kurireu tada dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Akwagedo.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mare Jesus akore: – Ire ia tarduwakare jiwu ike rogu kowuje.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dukeje nou ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Ia boe etaregodu kana ia tuge tabo tuwo maku ai?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Mare Jesus akore: – Boe eke ji karega inagoino. Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Imeartorure bataruji kodire umode iraga maku inai. Imode ure maku inaiwu imaragodae iado rugadu. Dujire inagoino.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Boe egore: “Arimode pobe puibiji dukeje boe eno boepa tadaboe kurodumode.” Tagaiwodo boe dogei. Ere turugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji marigudu rugadu. Ere nono boepa tadawu kurodureboe mogadure.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Boe emode tugeragu kurodureboe jitu keje emaragodae mori makudumode etai. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Boe emode Pao Kurireu bataru maku boe etai dukeje Pao Kurireu umode emaragodae mori maku etai jamedu. Boe emagare tumaragodae tabo tuwo boe emeartorudo Pao Kurireuji rugadu emuguwo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu, ewikawo pugeje. Boe emeartorure Pao Kurireu bataruji dukeje nou ure Pao Kurireu bataru maku boe etaiwuge eiamedu boe egaremode pudui rugadu. Egaremode pudui nono nou ure boepa tuguwu jakarere pudui dumogadure. Egaremode pudui nono nou ure tugeragu kurodureboe jiwu jakarere pudui dumogadure.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Boe jokodu jire boe egoino: “Ia imedu umode to boepa tugu. Ia umode kurodu rawuje.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ča tare nono nou umode kurodureboe rawujewu mogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Tadumodukare boepa ka. Boeire inagoino. Inure tadudo iwadaru tabo boe etae rugadu. Iage ere nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji tuwo edo turugadu emeartoruwo i. Aino ča tadumode iwadaru tabo etae emeartoruwo i rugadu.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ča nou aredu makore nou Samaria kejewu boe ewiagai Jesus bataruji dukodi čare emeartorure Jesusji rugadu. Akore: – Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nono nou Samaria kejewuge etaregodure Jesus ae. Enogwamagudure Jesusji muguwo pudabo jao. Dukodire merire pobe Jesusji toro ebo.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jesus ure erduwado dukodi čare boe emagare nono apo tumeartorure jitu tabo.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Emagore nou areduji. Egore: – Aino čare pameartorure ji rugadu. Are čewie marigudu. Mare aino čewiapagare ji rugadu. Čewiapagare bataruji dukodire čemeartorure ji. Čerduware emaie umode boe ekinorudo rugadu.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Merire pobe Jesusji nono nou ba kurireu keje. Dukeje uture pugeje Galiléia moto ka.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Marigudu akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu moto kejewuge etaidumodukare makore jiboeji.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jesus aregodure Galiléia moto ka dukeje nou boe ekimadure apo. Judeu doge ewadae Páscoa kejere Jesus ro rakare Jerusalém ba kurireu keje. Awu Galiléia kejewuge edure nono jamedu dukodire erdure Jesus rore jiboeji. Dukodire egarere pudui Jesus aregodure pudae duji.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Dukejere Jesus uture pugeje Caná ba kurireu ka. Marigudu ure pobo udo vinho kuruče nou Caná ba kurireu keje. Ia Cafarnaum ba kurireu kejewu boe eimijera rakojere nono Caná ba kurireu keje jamedu. Onaregedu kogodure toro Cafarnaum keje.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jorduware Jesus aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka. Dukodire uture ae. Okwamagudure Jesusji tonaregedu paru tabo ure tuwiago kodi. Aidure Jesus utuwo Cafarnaum ba kurireu ka uwo nou tonaregedu pemegago.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus akore ji: – Taiamedu boe tagaidure tarduwo ia iro rakareuji tameartoruwo i.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Nou boe eimijera akore: – Ikimijera nure aki. Itonaregedu bimode. Mato itabo awo itonaregedu pemegago.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus akore ji: – Toro. Atudo akinai. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nou barogwato nou boe eimijera kodu kimore awaraji dukeje ia utugarege etaregodure togi. Ere bie. Egore: – Akanaregedu pemegagodure.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Unaragodure kaiba meri jeture dukejeba tonaregedu pemegagodure. Egore: – Jao meriji meri aregodure pagaia ka dukeje biri uru akedure piji.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nono nou boe eimijera biabuture meri aregodure pagaia ka dukeje Jesus akore tonaregedu pemegagodumoduie. Meri aregodure pagaia ka dukeje pemegagodure rugadu. Dukodire nou boe eimijera meartorure Jesusji tuwobe eiamedu boe ebo.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesus ro rakareu boetojiwu koiare ure vinhodo poboče. Aino aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka pugeje. Dukeje ure nou boe eimijera onaregedu pemegago. Dukodire boe erdure Jesus ro rakareu ure pobetu je nono Galiléia moto keje duji.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.