João 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fariseu doge emeardure Jesus ure boe etao pegodo duji. Emeardure nou Jesus ure jorduwadowuge emagagodure nou João Batista ure jorduwadowuge epiji.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ča Jesus ukare boe etao pegodo. Nou ure jorduwadowuge eigoiare ere boe etao pegodo.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Nono Jesus jorduware nou fariseu doge emeardaeji. Dukodi čare uture Judéia moto piji tuduwo tuibagi pugeje Galiléia moto ka.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kodure Samaria moto oiagi tuduwo Galiléia moto ka.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Dukeje aregodure Sicar ba kurireu ka. Nou Sicar ba kurireu mugure nou Samaria moto keje rugadu. Marigudu jawu Israel doge etuo Jacó ure ia moto maku tonaregedu José ai. Nou Sicar ba kurireu padu jakare nou motoji.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nou Jacó ure porodowu kačiba mugure nono jamedu. Ča Jesus metugodure dukodi čare ure tuwuredo nono nou kačiba keje. Ure tumugudo nono tuwo tamudo. Meri aregodure pagaia ka dukeje.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nono nou aredu makore: – Judeu nure aki. Imire Samaria kejewudo nure imi. Judeu doge etaidukare čei rugadu. Ekudumodukare poboče čegopo tabo. Enogwagemodukare čeno meriri keje jamedu. Aki čare amagore i pobo bagai akuduwo če.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus makore: – Arduwakare Pao Kurireu ure maku boe etai boeji. Arduwamode i rugadu dukeje akogwamagudumode i pobo remawu bagai awikawo.
10 Jesus respondeu:
11 Nou aredu akore: – Are pobo tugu toboe bokware. Pobo padu jaere čemoroi nou kačiba ja tada. Nuba aromode awo akeragu nou akagoino jiwu pobo remawuji?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Jao pawobe etuo Jacó koiare ure awu kačiba towuje. Dukodire pagore aino ema. Emare kudure awu poboče boetoji. Ore ekudure awu poboče. Aku ie ekudure awu poboče jamedu. Ji aino pobore kimo. Aro kodumodukana nou Jacó ro kori? Nuba aromode awo ia pobo maku čenai pugeje?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus akore: – Boe ekudumode awu poboče mare pobo boeimode ei pugeje.
13 Jesus respondeu:
14 Mare boe ekudumode ire maku etaiwu poboče dukeje pobo boeimodukare ei pugeje jii toro rugadu. Kačiba mugumode etada kodire nou etadawu pobo akedumodukare epiji rugadu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mare nou aredu meardaere pobo remawu ji rugadu Jesus akoino. Akore: – Nou akagoino jiwu pobo maku inai ikuduwo če pobo boeikawo i pugeje itaregodukawo woe pugeje pobo bagai.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus akore: – Toro. Atudo awo akoredu bie. Dukeje amode akirimi mato pugeje.
16 Jesus disse:
17 Aredu akore: – Ikogekare. Itoredu bokwa.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Akogere ikera aboudure. Aino čare amugure ia apo pugeje mare akoredu karegure ema. Awadunure ji. Boe jokodu jire akagoino iwiagai.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Nou aredu akore: – Kočare arduware i rugadu! Jorduwareu nure aki rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu rabodunure aki rugadu.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Jao iwobe Samaria kejewuge ere tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji woe awu tori aogeje. Judeu doge tagire tagagore awu čerore jiboe ukaie turugadu. Tagagore tu Jerusalém ba kurireu kejeie boe emode tubu jodo tumago pemegawo tu Pao Kurireuji.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus akore: – Ameartorudo awu iwadaruji. Tu awu tori aogeje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Tu Jerusalém ba kurireu keje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kuri aino boe emode tubu jodo moto keje moto jamedu boe parugajeje tumago pemegawo Pao Kurireuji.
21 Jesus respondeu:
22 Samaria kejewuge nure tagi. Tamago pemegare Pao Kurireuji mare tarduwakare ji. Judeu doge nure čegi. Čerduware Pao Kurireuji. Ure Judeu doge ewie marigudu tumoduie boe ekinorudo duji.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kuri aino Pao Kurireu Uwari umode boe eragado emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Erduwamode Pao Kurireu meardae remawuji rugadu dukodire emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu boe remawu tabo rugadu.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Pao Kurireu ure nono tuwari mogadure. Dukodire boe erdukare ji. Kodire boe emodukare tuwadaru udo paga paga tumago tabo Pao Kurireuji. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe erduwado Pao Kurireu meardae pemegareuji ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji boe remawu tabo rugadu.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nou aredu makore Jesusji: – Iorduware umode boe ekinorudowu aregodumoduie duji. Aregodumode dukeje umode parduwado boe jamedu boeji rugadu.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus akore: – Nou akagoino jiwu umode boe ekinorudowu nure imi rugadu.
26 Então Jesus disse:
27 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ba kurireu piji tuibagi. Erdure Jesus makore nou aredu jituji dukodi čare eku kidure ei. Ere tumagoiago nou areduji kaboba bagaiba roino. Mare emagokare. Ere tumagoiago Jesusji jamedu kodiba akoino nou areduji. Mare emagokare.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ča nou aredu uture tubori piji toro ba kurireu ka tuibagi. Aregodure ba kurireu ka dukeje makore boei.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Akore: – Mato itabo tarduwo ia imedu kurireuji. Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu. Ema koia kana umode boe ekinorudo? Ema kana pabagare bagai marigudu?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dukodi čare nou boe eture nou aredu apo ba kurireu piji toro Jesus bagai.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nou aredu rakoje kimore toro ba kurireu tada dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Akwagedo.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mare Jesus akore: – Ire ia tarduwakare jiwu ike rogu kowuje.
32 Mas ele lhes disse:
33 Dukeje nou ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Ia boe etaregodu kana ia tuge tabo tuwo maku ai?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Mare Jesus akore: – Boe eke ji karega inagoino. Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Imeartorure bataruji kodire umode iraga maku inai. Imode ure maku inaiwu imaragodae iado rugadu. Dujire inagoino.
34 Jesus lhes declarou:
35 Boe egore: “Arimode pobe puibiji dukeje boe eno boepa tadaboe kurodumode.” Tagaiwodo boe dogei. Ere turugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji marigudu rugadu. Ere nono boepa tadawu kurodureboe mogadure.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Boe emode tugeragu kurodureboe jitu keje emaragodae mori makudumode etai. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Boe emode Pao Kurireu bataru maku boe etai dukeje Pao Kurireu umode emaragodae mori maku etai jamedu. Boe emagare tumaragodae tabo tuwo boe emeartorudo Pao Kurireuji rugadu emuguwo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu, ewikawo pugeje. Boe emeartorure Pao Kurireu bataruji dukeje nou ure Pao Kurireu bataru maku boe etaiwuge eiamedu boe egaremode pudui rugadu. Egaremode pudui nono nou ure boepa tuguwu jakarere pudui dumogadure. Egaremode pudui nono nou ure tugeragu kurodureboe jiwu jakarere pudui dumogadure.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Boe jokodu jire boe egoino: “Ia imedu umode to boepa tugu. Ia umode kurodu rawuje.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ča tare nono nou umode kurodureboe rawujewu mogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Tadumodukare boepa ka. Boeire inagoino. Inure tadudo iwadaru tabo boe etae rugadu. Iage ere nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji tuwo edo turugadu emeartoruwo i. Aino ča tadumode iwadaru tabo etae emeartoruwo i rugadu.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ča nou aredu makore nou Samaria kejewu boe ewiagai Jesus bataruji dukodi čare emeartorure Jesusji rugadu. Akore: – Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nono nou Samaria kejewuge etaregodure Jesus ae. Enogwamagudure Jesusji muguwo pudabo jao. Dukodire merire pobe Jesusji toro ebo.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jesus ure erduwado dukodi čare boe emagare nono apo tumeartorure jitu tabo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Emagore nou areduji. Egore: – Aino čare pameartorure ji rugadu. Are čewie marigudu. Mare aino čewiapagare ji rugadu. Čewiapagare bataruji dukodire čemeartorure ji. Čerduware emaie umode boe ekinorudo rugadu.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Merire pobe Jesusji nono nou ba kurireu keje. Dukeje uture pugeje Galiléia moto ka.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Marigudu akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu moto kejewuge etaidumodukare makore jiboeji.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jesus aregodure Galiléia moto ka dukeje nou boe ekimadure apo. Judeu doge ewadae Páscoa kejere Jesus ro rakare Jerusalém ba kurireu keje. Awu Galiléia kejewuge edure nono jamedu dukodire erdure Jesus rore jiboeji. Dukodire egarere pudui Jesus aregodure pudae duji.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Dukejere Jesus uture pugeje Caná ba kurireu ka. Marigudu ure pobo udo vinho kuruče nou Caná ba kurireu keje. Ia Cafarnaum ba kurireu kejewu boe eimijera rakojere nono Caná ba kurireu keje jamedu. Onaregedu kogodure toro Cafarnaum keje.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jorduware Jesus aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka. Dukodire uture ae. Okwamagudure Jesusji tonaregedu paru tabo ure tuwiago kodi. Aidure Jesus utuwo Cafarnaum ba kurireu ka uwo nou tonaregedu pemegago.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus akore ji: – Taiamedu boe tagaidure tarduwo ia iro rakareuji tameartoruwo i.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nou boe eimijera akore: – Ikimijera nure aki. Itonaregedu bimode. Mato itabo awo itonaregedu pemegago.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus akore ji: – Toro. Atudo akinai. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nou barogwato nou boe eimijera kodu kimore awaraji dukeje ia utugarege etaregodure togi. Ere bie. Egore: – Akanaregedu pemegagodure.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Unaragodure kaiba meri jeture dukejeba tonaregedu pemegagodure. Egore: – Jao meriji meri aregodure pagaia ka dukeje biri uru akedure piji.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nono nou boe eimijera biabuture meri aregodure pagaia ka dukeje Jesus akore tonaregedu pemegagodumoduie. Meri aregodure pagaia ka dukeje pemegagodure rugadu. Dukodire nou boe eimijera meartorure Jesusji tuwobe eiamedu boe ebo.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesus ro rakareu boetojiwu koiare ure vinhodo poboče. Aino aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka pugeje. Dukeje ure nou boe eimijera onaregedu pemegago. Dukodire boe erdure Jesus ro rakareu ure pobetu je nono Galiléia moto keje duji.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.