João 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Eragojere nono ji je. Nono nou boe eke vinho kuru akedure. Dukeje čare Jesus uče makore nou tonaregeduji. Akore: – Vinho kuru akedu.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus makore tuje bataru jipagi. Akore: – Pao Kurireu koiare umode imaragodae maku inai. Mare meri aregodukare ka raga iwo Pao Kurireu maragodae towuje.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nono Jesus uče makore boe etugaregei. Akore: – Tarodo nono Jesus makore tai dumogadure.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Poridoge enodo padu kejewugere seis nono pobo tabo nou boe ewo taimo Judeu doge turoiaji. Pobo oto padure 80 rabodu, oto padure 100 rabodu tu tu je nou pori jamedu boe etada.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nono Jesus makore nou boe etugaregei. Akore: – Awu poridoge ekorau pobo tabo.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča nouia pobo tawuje tawo reko toro nou boe ewadae kejewu boe eimijera ae kuduwo če.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Mare Jesus ure vinhodo nou poboče. Nono nou boe ewadae kejewu boe eimijera kudure če. Mare jorduwakare kaiba pijiba nou vinho kuru aregodure. (Mare nou boe etugarege erduware.) Dukodire čare nou boe ewadae kejewu boe eimijera makore nou uwiremodewu imedu bagai.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Akore ji: – Vinho kuru pemegareure boe emode maku boetoji tuwadae keje. Vinho kuru pemegareu akedure dukeje boe emode vinho kuru mori bokwareu maku pugeje. Ainore boe erore. Aki čare are vinho kuru pemegareu maku aino boigodu.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesus ure vinhodo nou poboče. Boetojiwu turo rakareu jire roino nono nou Caná ba kurireu keje. Caná ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nonore ure boe erdudo turagare duji. Ure boe erdudo turo rakamode rugadu duji. Nono nou ure jorduwadowuge emeartorure ji rugadu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nou turoino dupiji Jesus uture Cafarnaum ba kurireu ka tuje apo, tuwiemagebo, ture jorduwadowugebo jamedu. Rakojere nono du meri makakare ji rugadu.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Boe puredugodure Judeu doge ewadumode ia tuwadae ji du ka. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aregodure toro dukeje ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nonore jordure boe ere toe maku duji, ere tagu tapira doge, tagu ovelha doge, tagu metugoe emagu diero bagai jordure ere diero maku puai puibagi duji.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesus korigodure ei erore aino duji. Ure ia barogo birido nono bukigure. Dukeje čare ure nou boe doge eguie rugadu boe etudo nou Pao Kurireu uwai piji nou barogo biri bukigu tabo. Ure tapira doge etudo. Ure ovelha doge etudo. Ure nou boe enoe padure kejewu ira jamedu boe butudo tuwo nou eno diero jamedu boe barigu epiji moto ka.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nono mako rakare nou ure metugoe emaguwugei. Akore: – Tadudo awu bai piji nou tagagu metugoebo. Tare Iogwa Kurireu uwaido nono boe makudure kejewu bai mogadure diero bagai tagoče. Tarokaba aino pugeje!
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nou Jesus ure jorduwadowuge ewiabuture Pao Kurireu bataru keje. Nou Pao Kurireu bataru akore: – Imeardu kurire Pao Kurireu uwaiji rugadu. Ietu pemegamode ji rugadu.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Judeu doge etaidukare nou Jesus rore jiboeji. Enarare ji. Egore: – Čemeartugure ai. Čegimijera karegure aki rabodu. Ča ia aro rakareu towuje čemeartoruwo ai rugadu. Aro rakareumode dukeje čegimijera mode aki arowo aino aro mogadure woe Pao Kurireu uwai tada.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Dukodi čare Jesus makore ei. Akore: – Awu Pao Kurireu uwai butudo. Nono merimode pobe metia bokware dukeje imode rakojedo pugeje.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nou boe eimijerage emeartorukare ji. Egore: – Joru oto padure quarenta e seis boei ewo awu Pao Kurireu uwai iado. Merimode pobe metia bokware dukeje amodukare awu Pao Kurireu uwai towuje pugeje.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mare Pao Kurireu uwai ji karega Jesus akoino. Tuwiri, tugodu jire akoino. Mare tuwimode du jire akoino merimode pobe metia bokware dukeje tuiewodumoduie pugeje. Du jire Jesus akoino.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jewodure dukeje ure ture jorduwadowuge ewiabutudo awu tuwadaru keje. Dukodire emeartorure Pao Kurireu bataruji rugadu. Emeartorure Jesus bataru jamedu boeji.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nono Jesus rakojere Jerusalém ba kurireu keje jii toro nou Judeu doge ewadae Páscoa akedu ka. Ro rakare nono. Boe erdure Jesus ro rakareuji dukeje emeartorugodure ji.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mare Jesus jorduware nou boei emeartoru raimodukare pudui duji. Dukodire Jesus meartorukare nou boei.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Boe ekare Jesus jorduwado nou boei. Jorduware boe eiamedu boe emeardaeji marigudu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.