João 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Eragojere nono ji je. Nono nou boe eke vinho kuru akedure. Dukeje čare Jesus uče makore nou tonaregeduji. Akore: – Vinho kuru akedu.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus makore tuje bataru jipagi. Akore: – Pao Kurireu koiare umode imaragodae maku inai. Mare meri aregodukare ka raga iwo Pao Kurireu maragodae towuje.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nono Jesus uče makore boe etugaregei. Akore: – Tarodo nono Jesus makore tai dumogadure.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Poridoge enodo padu kejewugere seis nono pobo tabo nou boe ewo taimo Judeu doge turoiaji. Pobo oto padure 80 rabodu, oto padure 100 rabodu tu tu je nou pori jamedu boe etada.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Nono Jesus makore nou boe etugaregei. Akore: – Awu poridoge ekorau pobo tabo.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča nouia pobo tawuje tawo reko toro nou boe ewadae kejewu boe eimijera ae kuduwo če.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Mare Jesus ure vinhodo nou poboče. Nono nou boe ewadae kejewu boe eimijera kudure če. Mare jorduwakare kaiba pijiba nou vinho kuru aregodure. (Mare nou boe etugarege erduware.) Dukodire čare nou boe ewadae kejewu boe eimijera makore nou uwiremodewu imedu bagai.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Akore ji: – Vinho kuru pemegareure boe emode maku boetoji tuwadae keje. Vinho kuru pemegareu akedure dukeje boe emode vinho kuru mori bokwareu maku pugeje. Ainore boe erore. Aki čare are vinho kuru pemegareu maku aino boigodu.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesus ure vinhodo nou poboče. Boetojiwu turo rakareu jire roino nono nou Caná ba kurireu keje. Caná ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nonore ure boe erdudo turagare duji. Ure boe erdudo turo rakamode rugadu duji. Nono nou ure jorduwadowuge emeartorure ji rugadu.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nou turoino dupiji Jesus uture Cafarnaum ba kurireu ka tuje apo, tuwiemagebo, ture jorduwadowugebo jamedu. Rakojere nono du meri makakare ji rugadu.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Boe puredugodure Judeu doge ewadumode ia tuwadae ji du ka. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Aregodure toro dukeje ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nonore jordure boe ere toe maku duji, ere tagu tapira doge, tagu ovelha doge, tagu metugoe emagu diero bagai jordure ere diero maku puai puibagi duji.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jesus korigodure ei erore aino duji. Ure ia barogo birido nono bukigure. Dukeje čare ure nou boe doge eguie rugadu boe etudo nou Pao Kurireu uwai piji nou barogo biri bukigu tabo. Ure tapira doge etudo. Ure ovelha doge etudo. Ure nou boe enoe padure kejewu ira jamedu boe butudo tuwo nou eno diero jamedu boe barigu epiji moto ka.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Nono mako rakare nou ure metugoe emaguwugei. Akore: – Tadudo awu bai piji nou tagagu metugoebo. Tare Iogwa Kurireu uwaido nono boe makudure kejewu bai mogadure diero bagai tagoče. Tarokaba aino pugeje!
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nou Jesus ure jorduwadowuge ewiabuture Pao Kurireu bataru keje. Nou Pao Kurireu bataru akore: – Imeardu kurire Pao Kurireu uwaiji rugadu. Ietu pemegamode ji rugadu.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judeu doge etaidukare nou Jesus rore jiboeji. Enarare ji. Egore: – Čemeartugure ai. Čegimijera karegure aki rabodu. Ča ia aro rakareu towuje čemeartoruwo ai rugadu. Aro rakareumode dukeje čegimijera mode aki arowo aino aro mogadure woe Pao Kurireu uwai tada.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Dukodi čare Jesus makore ei. Akore: – Awu Pao Kurireu uwai butudo. Nono merimode pobe metia bokware dukeje imode rakojedo pugeje.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Nou boe eimijerage emeartorukare ji. Egore: – Joru oto padure quarenta e seis boei ewo awu Pao Kurireu uwai iado. Merimode pobe metia bokware dukeje amodukare awu Pao Kurireu uwai towuje pugeje.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Mare Pao Kurireu uwai ji karega Jesus akoino. Tuwiri, tugodu jire akoino. Mare tuwimode du jire akoino merimode pobe metia bokware dukeje tuiewodumoduie pugeje. Du jire Jesus akoino.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jewodure dukeje ure ture jorduwadowuge ewiabutudo awu tuwadaru keje. Dukodire emeartorure Pao Kurireu bataruji rugadu. Emeartorure Jesus bataru jamedu boeji.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nono Jesus rakojere Jerusalém ba kurireu keje jii toro nou Judeu doge ewadae Páscoa akedu ka. Ro rakare nono. Boe erdure Jesus ro rakareuji dukeje emeartorugodure ji.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Mare Jesus jorduware nou boei emeartoru raimodukare pudui duji. Dukodire Jesus meartorukare nou boei.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Boe ekare Jesus jorduwado nou boei. Jorduware boe eiamedu boe emeardaeji marigudu.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.